Современный китайский роман: Хань Шаогун, Цзя Пинва, Лю Чжэньюнь

 

    По данным, приводимым на конференции «Китайский роман нового века» (Хайнань, декабрь 2012 г.) в Китае ежегодно издается около 4000 романов. Подавляющее большинство (даже бестселлеры) неизвестны русскому читателю: небольшие по тиражу и объему переводы современной китайской литературы в основном представлены повестями и рассказами. Сориентироваться в этом литературном море непросто даже специалисту. Некоторым указателем могут служить литературные премии – неслучайно всплеск интереса к китайской литературе возник после присуждения в 2012 г. Нобелевской премии Мо Яню.

    В последние годы многие яркие представители современной китайской прозы написали романы, которые, будь они переведены, несомненно, вызвали бы интерес у российского читателя. Остановимся на наиболее значимых фигурах: кроме Мо Яня, это Хань Шаогун, Цзя Пинва, Лю Чжэньюнь.

    Хань Шаогун

    Хань Шаогун (р. 1953 г., г. Чанша), представитель литературного течения «поиска корней» и один из самых переводимых за рубежом китайских писателей, был одним из первых авторов, открывших в середине 1980-х гг. модернистскую страницу современной китайской прозы.

    Юность Хань Шаогуна пришлась на сложное для Китая время – школу пришлось оставить в связи с началом «культурной революции», в 1968 г. он, как и многие другие представители молодежи, был направлен в производственную бригаду в глухую деревню провинции Хунань. Десять лет спустя, в 1978 г., он поступил в Хунаньский педагогический институт, закончив который работал редактором. Печататься начал еще будучи студентом, причем ранние рассказы относятся к “литературе шрамов” и к пришедшей ей на смену “литературе дум о прошедшем” – магистральным течениям в китайской литературе с 1978 г. до середины 1980-х гг. (Фактически именно с «литературы шрамов», возникшей после окончания «культурной революции» и ознаменовавшей возрождение литературного процесса после десятилетия безмолвия, принято вести отсчет начала китайской «литературы нового периода»). Для авторов этих течений события десятилетней смуты «культурной революции» были отправной точкой размышлений, поисков причин произошедшего, философских раздумий. Если «литература шрамов» просто разоблачала злодеяния прошлого, «литература дум о прошедшем» пыталась преодолеть негативные последствия этого прошлого, показать проблемы, с которыми сталкивались и представители реабилитированной интеллигенции, и бывшие высокопоставленные партийные работники, и простые крестьяне. Из творчества этого периода два рассказа Хань Шаогуна переведены на русский: «Гляжу на заросли тростника» («Встреча в Ланьчжоу: Китайские писатели о молодежи. М., 1987 г.) и «Юэлань» (Современная китайская проза. М., 1988 г.).

    Наряду с этим в середине 80-х гг. XX века в Китае происходят существенные перемены в литературной жизни. Резко выросло количество публикаций – только с 1977 по 1981 гг. в Китае было опубликовано 20 тысяч рассказов, 700 повестей, около 400 романов. С одной стороны, стремление преодолеть царивший ранее нигилизм по отношению к мировому и национальному художественному наследию привело к переизданию китайской классики и огромного количества переводов. Большой резонанс в среде китайской интеллигенции вызвали переводы произведений Ф. Кафки, Х.Л. Борхеса, Дж. Джойса, У. Фолкнера, Я. Кавабаты, Ч. Айтматова, В. Астафьева и Г. Гарсиа Маркеса.

    С другой стороны, происходит всплеск интереса к традиционной китайской культуре. Появилось такое течение, как «литература поиска корней». Собственно, именно название статьи Хань Шаогуна «Корни литературы» (1985 г.) дало имя новому направлению. Представители этого течения заговорили об эрозии традиционной китайской культуры в XX веке и необходимости обратиться к истокам, культурным «корням» нации. Действие многих произведений литературы «поиска корней» происходит в деревне. Проза этих авторов отошла от реализма, они активно вводят в повествование мифы, сказки, народные легенды, черпают источник вдохновения в буддизме и даосизме; значительно отличается от произведений «литературы шрамов» и язык. Широкую известность получили повести Хань Шаогуна «Бa бa бa» («Папапа», 1985 г.) и «Нюй нюй нюй» («Женщина, женщина, женщина», 1986 г.), где нашла свое отражение склонность автора к описанию людей с умственными или физическими недостатками. Многие исследователи отмечали, что на литературу «поиска корней» повлияли «магический реализм» и творчество латиноамериканских писателей, прежде всего Х.Л. Борхеса и Г. Гарсиа Маркеса. В 1996 г. Хань Шаогун написал роман «Мацяоский словарь», за который в 2011 г. был удостоен Премии Ньюмана (Newman Prize for Chinese Literature), учрежденной Институтом американо-китайских исследований при университете Оклахомы и присуждаемой раз в два года за произведения, написанные на китайском. Роман написан в форме словаря, посвященного вымышленной деревне Мацяо, в связи с чем некоторые критики проводят параллели с «Хазарским словарем» М. Павича.

    В 2013 г. Хань Шаогун опубликовал новый роман – «Книга дней и ночей», где описывает хитросплетения судеб поколения, родившегося в 1950-е годы.

    Несмотря на то, что Хань Шаогун – один из самых переводимых за рубежом китайских писателей, переводов на русский до обидного мало; кроме двух вышеупомянутых рассказов, был опубликован перевод еще одного – «Сорок третья страница» («Сорок третья страница. Китайская проза ХХI века». СПб., 2011 г.).

    Тема осмысления последствий «культурной революции», однако, не утратила своей актуальности в Китае и сегодня, так или иначе преломляясь в произведениях китайских авторов (Цань Сюэ, Юй Хуа и др.), чье творчество не обязательно ограничено рамками двух упомянутых течений и рамками реализма вообще. Эту тенденцию можно наблюдать и в творчестве Цзя Пинва.

    Цзя Пинва

    Цзя Пинва (р. 1952 г.) – один из самых известных современных китайских писателей, лауреат самой престижной в Китае литературной премию им. Мао Дуня (за роман «Циньский напев», 2005 г.), автор 13 романов и 9 повестей. Почти все его произведения посвящены родной провинции Шэньси.

    Среди его произведений последних лет китайская критика особо выделяла новый роман «Деревня Древний очаг» («Гу лу», 2011 г.), действие которого происходит в годы «культурной революции» в одной из глухих деревень провинции Шэньси. Данный роман напоминает известные российскому читателю повести «Поселок Лотосы» Гу Хуа и «Спасибо жизни» Фэн Цзицая. Жители деревни Древний очаг, удаленной от цивилизации, но расположенной в замечательно живописном месте, издревле были известны обжигом керамики, жили в достатке, и все окрестные деревни пытались понять секрет их процветания. Однако в 60-х гг. XX века, не взирая на то, что они по-прежнему в совершенстве владеют своим ремеслом, они прозябают в нищете и живут впроголодь – так что почти все имена детей связаны с едой, а соседи потихоньку воруют друг у друга овощи. В годы «культурной революции» градус взаимных обид и претензий повышается. Четких представлений о политических установках «культурной революции» они не имели, а рассуждали так: «каждый раз, как начинается какая-либо кампания, смотри в оба и иди в ногу, а не то наживешь неприятности. Это все равно как во время урагана все травы и деревья стелятся по земле, а когда приходит зима – разве сможешь не надеть одежду, подбитую ватой?». Такова была философия выживания и житейская мудрость простых людей при разных политических кампаниях.

    Повествование ведется от лица мальчика с позорной кличкой Полива из собачьей мочи, его глазами читатель видит невежество, ограниченность, жалкий образ жизни и косный тип мышления односельчан. Главные герои – семьи Чжу и Е. В деревне существовали 2 группировки хунвэйбинов, поддерживающие «культурную революцию», конкурирующие друг с другом и подвергающиеся взаимной критике: организованная Е Бацао боевая бригада «Красный молот» и созданная семьей Чжу бригада «Красный меч». Но в повседневной жизни это привело к тому, что отношения между людьми во всей деревне постепенно стали напряженными, холодными и откровенно враждебными. Атмосфера накалилась, и произошла жестокая стычка, приведшая к потерям с обеих сторон.

    Прототипом послужил поселок Чэньлугу недалеко от г. Тунчуань пров. Шэньси. Китайские критики отмечали, что это произведение— автобиографичное, оно носит характер воспоминаний о детстве.

    Лю Чжэньюнь

    Лю Чжэньюнь (р. 1958 г.), чье творчество в Китае относят к течению неореализма (синь сеши), известен в Китае серией романов и повестей о малой родине – как о современных проблемах китайской деревни в условиях урбанизации («Лапша и цветы родного края»), так и ретроспективных произведениях («Вспоминая 1942-й год»). Для авторов, которых относят в Китае к неореализму, характерна концентрация внимания на заурядности и обыденности, жизнь в их произведениях лишена высокого назначения, все стремления ограничены инстинктом размножения и поиском пропитания.

    Отслужив 5 лет в Народно-освободительной армии Китая в пустыне Гоби (1973–1978 гг.), Лю Чжэньюнь в 1978 г. поступил на факультет китайского языка в Пекинском университете. Несколько лет работал в редакции газеты «Крестьянин» («Нунминь жибао»), после чего закончил аспирантуру в Литературном институте им. Лу Синя. Печатается с 1982 г., автор более 30 рассказов, 5 повестей и 6 романов. Известность пришла к нему с повестью «Повсюду куриные перья» (1991 г.). Неоднократно был удостоен премий в Китае, в том числе премии им. Мао Дуня в 2011 г. за роман “Слово дорогого стоит” (букв. «Одна фраза стоит десяти тысяч фраз», 2009 г.).

    Два его романа («Мобильник» и «Вспоминая 1942-й год»), экранизированные культовым режиссером Фэн Сяоганом, получили широкое признание кинокритики.

    Произведения Лю Чжэньюня переведены на 9 языков. Перевод отрывков романа «Я не Пань Цзиньлянь» (2012 г.) на русский и интервью с писателем опубликованы в “Литературном уголке” журнала Института Конфуция (№4 за 2012 г.). Главной героине, Ли Сюэлянь, навесили ярлык распутницы Пань Цзиньлянь из классического романа «Цзинь, Пин, Мэй» («Цветы сливы в золотой вазе»).

    Наряду с традиционным обращением китайских авторов к теме деревни, к проблеме существования простого человека, ведущего порой борьбу за выживание, в современной китайской литературе сохраняют свою популярность и появившиеся ранее жанры – военно-историческая проза, «проза мегаполиса» (души сяошо, особенно о красотках и их бурной жизни в городе); китайская разновидность фэнтези – уся (приключенческий жанр с демонстраций восточных единоборств, берущий начало в рыцарском романе эпохи Цин), а также любовный роман (янь цин сяошо).

 
  1. Конкурс эссе | Вакансия 招聘雇员广告 | Рост китайской экономики в 2013 году составил 7,7 процента | Индивидуальные внутренние путешествия постепенно становятся главным туристическим направлением
  2. Copyright © 2009-2010, kntan