Китайская литература выходит за рубеж
4 сентября 27-я Московская международная книжная выставка официально открылась во Всероссийском выставочном центре. Десятки китайских издателей привезли с собой свыше сотни наименований книг, чтобы представить на суд читателей со всего мира, в частности, широко представлены литературные произведения, которые пользуются большой популярностью в Поднебесной. Ныне, в Китае «продвижение китайской литературы на мировой рынок» является главной темой разговора и нередко оказывается в фокусе внимания общественности. Первоначальный призыв к этому начал звучать в Китае еще в 80-е годы прошлого века. Сегодня, по мере непрерывного повышения национальной мощи и культурного статуса в Китае, подобное устремление становится все более настойчивым. По сути говоря, в течение длительного времени во внешнем культурном обмене Китая господствующее положение занимало «заимствование иностранного». В плане литературы данный феномен воплощается в заимствовании и переводе многих иностранных литературных произведений, но по контрасту с этим, редко встречались отечественные литературные произведения, способные «выйти за рубеж». 5 лет тому назад на сайте Yahoo News была опубликована статья на тему «Китайская литература за рубежом попала в неловкое положение», которая всесторонне описала вышеупомянутый феномен. В этой статье указывалось, что плохо знакомы внешнему миру знаменитый китайский писатель Лу Сюнь, а также другие известные китайские литературные произведения, которые оказали значительное влияние на современную китайскую литературу. Главным каналом, способным вызвать интерес иностранных читателей к китайской литературе, выступает экранизация романов китайских писателей. В качестве примера можно привести фильм «Красный гаолян», снятый китайским режиссером Чжан Имоу по одноименному роману отечественного писателя Мо Яня. По существу говоря, роман «Красный гаолян» является лишь одной песчинкой в протянувшейся на тысячелетия реке литературы и искусства Поднебесной. В настоящее время данная ситуация постепенно улучшается. В последние 10 лет как непрерывное уменьшение пассивного сальдо в торговле объектами интеллектуальной собственности, регулярное вручение «Награды за неординарный вклад в развитие китайского книгоиздания», так и реализация стратегии «продвижения китайской культуры на мировой рынок» и т. д. – все это генерирует такую информацию: китайская литература ускоряет свои шаги распространения за рубежом. Как видно из истории, можно характеризовать «выход китайской литературы за рубеж» как важное дело за последние 200 лет внешнего культурного обмена, что существенно изменило старую архитектонику, при которой «импорт» был намного больше «экспорта». Хотя на этом инновационном пути существует немало зигзагов, однако в китайском обществе давно достигнуто следующее единодушное согласие: в международном культурном обмене литературный обмен является фундаментальной работой, только во взаимно равноправном обмене наряду с заимствованием наилучших образцов иностранной литературы можно сохранить и развить собственную культурную специфику. |
|