Издание китайских книг за границей
Для иностранных читателей китайские книги представляет собой окно в Китай. К сожалению, из-за проблем с переводом и изданием, раньше это окно было небольшим. Мало людей могло видеть китайские книги на международном книжном рынке. Сегодня, эта ситуация изменилась. Сейчас, через 30 лет развития, Китай переводит и издает более 1000 новых книг каждый год. Все больше и больше иностранных друзей могут читать китайские книги на их родных языках, покупать их в книжных магазинах или брать в библиотеках.
Весна китайских книг В конце октября 2013 г, делегация китайских издательств принесла радостное известие с Франкфуртской книжной ярмарки – китайские издательства экспортировали 615 объектов авторского права и одновременно импортировали 881 право на издание; Китайское международное объединение издательств раздало более 10 тыс. каталогов и получило более 100 заказов… Ежегодная Франкфуртская книжная ярмарка известна как «Олимпиада в издательской отрасли», 80% сделок по авторским правам в мире происходят на этой ярмарке. Эта книжная ярмарка произвела сильное впечатление на Ван Нина, начальника общего отдела Китайского международного объединения издательств. В том же году всего 104 китайских издательства, относящиеся к Китайскому международному объединению издательств и другим 7 издательским корпорациям, приехали во Франкфурт с более чем 4000 наименований книг и добились чрезвычайных успехов – объем экспортных авторских прав Китайского международного объединения издательств в первые же три дня уже превысил общий объем 2012 года и в конце ярмарки достиг около 500. Китайское международное объединение издательств (КМОИ) является ведущим издательством в отрасли международного издания в Китае. Еще раньше в 1952 г. КМОИ уже приняло участие в Лейпцигской книжной ярмарке от имени КНР. Сегодня каждый год КМОИ принимает участие в более чем 40 книжных ярмарках в разных странах мира, в том числе Лондонской книжной ярмарке, Американской книжной ярмарке, Московской книжной ярмарке и т. д. Такой небывалый успех является только «вершиной айсберга» международного издания китайских книг. В соответствии с «Докладом о влиянии китайских книг в библиотечных фондах мира в 2013 г.» Пекинского университета иностранных языков, до конца 2013 г. всего 18 010 видов китайских книг (на иностранных языках), которые издали 392 китайских издательства, вошли в фонды более 30 библиотек мира. По сравнению с 2012 г., количество видов книг увеличилось на 9831, а количество издательств возросло на 31. По словам Ван Нина, влияние Китая в мире стремительно укрепилось в последние 10 лет. В 2008 г. успешно прошла Пекинская Олимпиада. После этого, мир сразу заметил подъем Китая. Ввиду этого, все больше и больше людей начали обращать свое внимание на Китай и исследовать Китай. С другой стороны, издательская отрасль также быстро развивалась в Китае в этот период. Под флагом стратегии «выхода в мир», многие китайские издательские корпорации издавали свои книги на иностранных языках, чтобы более активно знакомить мир с Китаем.
Писатель, вышедший в мир По сравнению с издателями, возможно книжные агенты более практичны. По мере того, как Мо Янь получил Нобелевскую премию по литературе в 2012 г. и Янь Лянькэ получил Премию Франца Кафки в 2014 г., китайские литературные произведения все чаше и чаше появляются под вспышками фотоаппаратов международных СМИ. В мае 2015 г. французскоязычный перевод китайского романа «Равнина Байлу» был продан в количестве более 3000 экземпляров в течение менее 1 месяца, чему были чрезвычайно удивлены оба – как издательство, так и писатель. «Равнина Байлу» является образцовым произведением известного китайского писателя Чэнь Чжунши. Роман объемом свыше 500 тысяч иероглифов, рассказывает о любви и вражде между тремя поколениями двух родов в одном захолустом селении, находящемся на равнине Западного Китая. В книге сконцентрировались глубокая национальная история и внутренняя выдержка китайского народа. Ввиду этого, «Равнина Байлу» известна как «эпопея китайской деревни». Писатель верит, что его роман станет известен среди этнических китайцев. Но он не ожидал, что иностранцы тоже захотят читать его произведение. Ситуация с «Равниной Байлу» считается совсем нормальной для многих китайских редакторов. Раньше чем «Равнина Байлу» была издана на французском языке, много китайских литературных произведений уже начали издаваться за рубежом, в том числе «Ва» (Лягушка) и «Усталость жизни и смерти» Мо Яня, «Братья» Юй Хуа и произведения других китайских писателей, таких как Май Цзя, Су Туна, Цзя Пинва, Ван Шо, Би Фэйюя, Ван Аньи и т. д. «Честно говоря, большинство из тех писателей, которые «вышли в свет», стали известны в 80-х и 90-х годах прошлого века. Но это все равно лишь первый этап, за которым должно последовать стократное старание», сообщил Чжан Фушэн, старший редактор издательства «Жэньминь Вэньсюэ» (Народная литература). Издательство «Жэньминь Вэньсюэ» является одним из самых давних издательств в Китае. За 60-летнюю историю оно издало бесчисленное количество китайских и иностранных произведений. Чжан Фушэн работал в отрасли издания с русским языком 38 лет. По его воспоминаниям, в течение многих лет количество импортных книг было выше, чем количество экспортных. Только в последние 10 лет китайские книги привлекали внимание иностранных читателей. «В течение многих лет количество импортных книг было гораздо выше количества экспортных. У этого, конечно, есть много причин. Но влияние государства безусловно является главным пунктом. Подумайте, как бедная и отсталая страна может привлечь внимание мира?» По словам Чжан Фушэна, издательство «Жэньминь Вэньсюэ» уже создало группу иностранных специалистов, чтобы целенаправленно познакомить Россию и другие страны с современными китайскими литературными произведениями.
Китайские соображения об издании Хотя китайские книги начали появляться на международном рынке, но китайский книжный рынок еще отстает от некоторых развитых стран. «Главная проблема китайской книги – это маленькое количество шедевров и ограниченные группы читателей из-за небогатого сюжета», – сказал Ван Нин, начальник общего отдела КМОИ. Ван Нин и Чжан Фушэн оба считают, что китайские представления об издании являются главным препятствием для международного издания китайских книг. «Наши планы не принимают во внимание привычки чтения и способы мышления иностранных читателей. Из-за этого, некоторые книги хотя и издавались на иностранном языке, но их мысли все еще выражены по-китайски. Такие книги никто читать не будет», – сказал Ван Нин. Кроме того, много ответственных лиц китайских издательств отметили, что строительство канала очень важно для международного издания китайских книг. Однако, в настоящий момент «выход в свет» еще не имеет заметного экономического эффекта. Кроме того, прямому сотрудничеству с иностранными издательствами мешают долгосрочный цикл, большие трудности и языковые препятствия. Из-за этого большинство китайских издательств выбирают возможность рекомендовать и экспортировать книги через китайские агентские фирмы для снижения времени и себестоимости. Последние же прибегают к помощи профессиональных агентских структур за рубежем, чтобы донести информацию об этих книгах до иностранных издателей. У издательства нет ресурсов для издания из первых рук, а это приводит к тому, что издательства не могут вовремя выяснить рыночный спрос на заграничных рынках. Ван Нин также рассказал о продаже, рекламе, рыночном обороте и других причинах, из-за которых китайские книги не могут привлечь больше молодых читателей. «В развитых странах продажа книг имеет полную цепь производства, в том числе кино, телевидение и разную художественную продукцию. Например, в Китае «Гарри Поттер» сначала завоевал успех в виде фильма, и лишь потом начался хороший сбыт бумажной книги. А китайские издательства обычно продают книги сами по себе. Проблема со сбытом чаше всего решается исходя из известности писателя или интереса общества к настоящим популярным темам». Китайское правительство уже начало обращать большое внимание на трудное положение международного издания китайских книг. С одной стороны, правительство рекомендует иностранным издательствам каталоги превосходных китайских книг. Страны, которые импортируют эти книги, могут получить приплату на перевод от правительства Китая. С другой стороны, учреждена Премия за особый вклад в издание китайских книг, чтобы премировать иностранных специалистов и издательства. Один французский специалист по литературным переводам получил эту премию за перевод романа «Сон в красном тереме» на французский язык – на перевод он потратил 26 лет. Одновременно, было выпущено много законов, законодательных актов и политических установок, чтобы активно реализовать реформы системы книгоиздательства и упорядочить такие звенья, как издание, выпуск, сбыт и т. д. Хотя существует много проблем, оба они – Ван Нин и Чжан Фушэн полны глубокой веры в будущее китайских книг. «Чтобы ковать железо, нужно самому быть сильным. Лишь при условии, что мы будем издавать книги с хорошим содержанием, которые будут иметь прекрасный сбыт, будем иметь бесперебойно работающие каналы сбыта, плюс к этому активную поддержку со стороны правительства, китайские книги обязательно станут важными участниками международного книжного рынка», – сказал Ван Нин. |