Нам нравится то, чем мы занимаемся
«[ru]: San Wen» (sanwen.ru) – Internet-журнал о китайской литературе XX века. В нем можно найти почти все, связанное с современной литературой Китая. В рубриках «Предтечи» и «Контакт культур» присутствуют небольшие, но интересные и значимые для китайской литературы сюжеты; рубрика «Одной строкой» посвящена текущим новостям китайской литературы; в рубрике «Впервые на русском» читателей знакомят с переводами хотя бы небольших произведений; в рубрике «Золотой фонд» представляются престижные литературные премии, читатели, владеющие китайским языком, имеют возможность познакомиться с китайской литературой по произведениям признанных мастеров пера... «В целом же, наша работа направлена на то, чтобы показать российскому читателю, что современная китайская литература – явление абсолютно уникальное, живое и развивающееся», – отметил идеолог и главный редактор «[ru]: San Wen» Л. А. Ивлев.
Ситуация, вызывающая тревогу По статистике Алексея Родионова, доцента Восточного факультета СпбГУ , за двадцать лет с 1992 по октябрь 2012 гг. в России вышло 24 отдельных издания новейшей китайской прозы, куда вошли 182 произведения 87 литераторов. Общий тираж этих изданий составил всего-навсего 114000 экземпляров. По этим данным он сделал вывод: широкая российская аудитория вряд ли имеет представление о том, чем живет современный литературный Китай. «Китайская литература очень сложно пробивается на российский книжный рынок», – отметил Л. А. Ивлев. Он также проанализировал причины этого. «В первую очередь, конечно,“благодаря” консервативности читателя, а как следствие – и издателя. Даже в современных условиях русский человек непросто воспринимает все новое, а тем более что-то, явно не сочетающееся с его представлениями об окружающем мире. Поэтому немногие издательства готовы идти на риск, запуская пусть и небольшой тираж, и тем более не готовы вкладывать серьезные деньги в продвижение китайской литературы». Другой причиной он считает нехватку «литературных» переводчиков. «Перевод литературы – это титанический труд, который требует не только совершенного знания языка оригинала, но и не менее блестящего владения языком собственным, родным. Кроме того необходимо хорошее понимание фоновой составляющей сюжета, будь то исторический, политический, культурный или религиозный аспекты, а также умение почувствовать “своего” писателя. Подготовка специалиста, способного взяться за литературный перевод с китайского, занимает годы, а настоящее мастерство достигается десятилетиями», ему кажется, именно эти трудности толкают современных выпускников-востоковедов к более высокооплачиваемым видам работы. К счастью, ситуация постепенно меняется. Л. А. Ивлев привел его журнал в качестве примера. По сравнению с началом создания журнала в настоящее время уже наблюдаются серьезные тенденции к его росту. Он приписывает такое изменение получению Мо Янем Нобелевской премии по литературе, оказавшимся ко времени замечательным переводам И. Егорова, серьезной работе Востфака СПбГУ по созданию серии сборников авторов XX-XXI веков, и гениальному переводу Шапиро сборника эссе Юй Хуа «Десять слов про Китай». Кроме того, он также отметил роль интернет-ресурсов: «сегодня появляется все больше площадок, личных и коллективных блогов и форумов, которые люди используют в том числе и для своих переводческих проб – это могут быть как небольшие рассказы, так и повести, и даже романы – и это, несомненно, правильный и перспективный вектор развития».
Процесс будет ускоряться В последние годы отношения между Китаем и Россией постоянно и активно развиваются. Это тоже оказывает влияние на распространение китайской литературы. «В настоящее время, во многом благодаря все возрастающим студенческим и бизнес контактам, появляется все больше людей, интересующихся китайской культурой и литературой, как неотъемлемой ее частью», – сказал Л. А. Ивлев. Между тем, как он признал, сложно ожидать, что через десять лет доля китайской литературы будет сопоставима с немецкой или американской. «Но очевидно, что русский читатель начинает заново открывать для себя Китай, что-то ему нравится. И я думаю, что процесс будет только ускоряться. Сейчас как никогда важно не только прилагать усилия к распространению китайской литературы, но и поддерживать высокий уровень перевода». На начальном этапе с какими жанрами китайской литературы стоит познакомить российского читателя? Л. А. Ивлев считает, что ставку необходимо делать на прозу – романы и короткие рассказы. По его мнению это прекрасно согласуется с русской литературной традицией. Что касается китайской поэзии, то ее символическая нагрузка столь велика, что даже перевод требует кропотливой комментаторской работы, а так же серьезной подготовки самого читателя. Однако он считает, что рост интереса к китайской прозе должен со временем смениться и увлечением поэзией, ведь она – действительно богатейший и разнообразнейший культурный материал.
Рождение «[ru]: San Wen» «[ru]: San Wen» в современном виде появился в декабре 2011 года. А первые попытки создать подобный проект предпринимались еще в 2008-2009 г. Тогда Л. А. Ивлев только что вернулся в Россию после трехлетнего обучения в КНР и его поразил контраст: длинные полки русской классической и современной литературы в магазинах Китая и худые, редкие томики китайской литературы в России; замечательное знание русских писателей среди жителей КНР и огромное белое пятно в России. Поэтому он с друзьями ставил перед собой задачу систематизировать и сделать более доступной для российского читателя информацию о китайской литературе. В подготовительный период они заметили, что это вовсе не terra incognita (неизведанная земля). Китайская литература переводилась и продолжает переводиться, а основная проблема – отсутствие массового читателя. После долгого исследования сформировалась цель издания: в максимально доступной форме познакомить с китайской литературой простого читателя. По словам Л. А. Ивлева проект изначально формировался как некоммерческий. Пять их редакторов работают на общественных началах. Деньги, получаемые с подписки, полностью уходят на техническое обслуживание и работу программистов. И они испытали огромное удовольствие от того, что большая часть авторов обращается к ним самостоятельно, и хотя журнал «[ru]: San Wen» не может предложить им иного вознаграждения кроме бесплатной подписки, они соглашаются на дальнейшее сотрудничество. По мнению Л. А. Ивлева отсутствие коммерческой составляющей у этого проекта, с одной стороны, позволяет им делать то, что им нравится, не привязываясь к слишком жесткому графику публикаций; с другой, не всегда получается уделять журналу достаточное время из-за загруженности на основной работе. «Нам нравится то, чем мы занимаемся, и нам остается надеяться, что это нравится и нашим читателям», – отметил Л. А. Ивлев. |