Май Цзя вернулся из зарубежной поездки
«Кто такой Май Цзя? Вы не можете не знать самого успешного писателя в мире». – Рекламный слоган произведения «Декодирование» на автобусе в Испании. С марта этого года китайский писатель Май Цзя уже подписал контракты на перевод его произведения «Декодирование» («Цземи») на 21 язык. Подобный успех символизирует абсолютное лидерство среди других китайских писателей. В самом начале книга «Декодирование» была переведена на английский язык и продавалась в США и Великобритании, продвигали ее на рынок гиганты мирового издательского бизнеса американское издательство FSG и английское издательство «Пингвин». Жена писателя Янь Янь сказала нашему корреспонденту: «Выход книги на английском языке вызвал большую сенсацию, уже в первый день продаж она показала лучший результат среди китайских литературных произведений и заняла 385-е место в комплексном рейтинге книг на Амазон в Англии, и 473-е место в рейтинге книг на Амазон в США. До этого, произведения на китайском языке очень редко входили в список в первой десятке тысяч мест в рейтинге на Амазон. После того как роман «Декодирование» вышел на рынок в англоязычных странах, авторское право на его издание на нескольких других языках тоже продается весьма успешно. Насколько известно, в настоящее время уже подписаны контракты на перевод книги «Декодирование» на 21 язык, в том числе английский, испанский, немецкий, итальянский и т.д., а также каталонский, иврит и другие языки. «Книга впервые напечатана тиражом в тридцать тысяч экземпляров, с налогом на авторское право 12,5% (обычно 7–8%). Эксперты в области книгоиздания Испании говорят нам, что это стандарт писателей бестселлеров мирового уровня, таких, например, как Дэн Браун и Маркс», – сказала жена Май Цзя. С конца июня до конца июля, для взаимодействия с рекламной компанией книги «Декодирование», китайский писатель Май Цзя, по приглашению издательства «Планета», совершил турне по испаноязычным странам, за месяц он дал интервью более ста местных СМИ. Продвижение международными крупными издательствами, реклама на уровне шедевра мировой литературы, постоянные репортажи местных медиа, подобным образом за рубежом еще не привечали ни одного из современных китайских писателей. Встречая такое к себе отношение, Май Цзя обрадовался, «я никогда не сталкивался с таким обращением, надеюсь воспользоваться ситуацией и сделать хорошую рекламу, думаю, что это будет иметь огромное значение для меня лично и для китайских писателей, которые готовы войти в иноязычный мир.
Удобочитаемость – основа обмена
Перед зарубежной поездкой Май Цзя испытывал душевное волнение: «Выезжаю за границу, чтобы презентовать свои произведения, примут ли их иностранные СМИ и читатели?» Однако, китайский писатель еще не успел приехать в Аргентину, у него тревожное настроение уже рассеялось. До приезда Май Цзя книга «Декодирование» уже стала бестселлером. «Не прошло и месяца, как объем продаж достиг 4000 экземпляров, чему страшно удивился не только я, но и издательство “Планета”, занимающее первое место в мире среди испаноязычных изданий, причина этого феномена до сих пор неизвестна», – заявил Май Цзя. Он считает, что книга «Декодирование» довольно легко читается, в то же время, заставляет читателя невольно задуматься, «многие критики считают, что я создал новый тип литературы, а по-моему, прежде всего их привлекает сам роман, это основа общения». «В Испании прошло мероприятие – диалог между мной и известным испанским писателем Хавьером Сьеррой, он считает, что в моем произведении содержится не только китайская история, к которой читающая публика испытывает интерес, речь шла об одной китайской семье в период конца династии Цин и начала Китайской Республики, но и присутствует ярко выраженная глобальная составляющая, она полна грез и сновидений, а также удивительных математических умозаключений», – сказал Май Цзя.
Любопытный, но непонимающий западный мир
Глобальность темы, соблюдение тонкой грани между популярностью и художественностью, китайская специфика, которая всегда приходится кстати, заставляют СМИ и читателей испаноязычных стран запоем читать его книги. Но очевидным контрастом из ряда вон выходящему интересу со стороны местных СМИ, является полное незнание ими современной китайской литературы. Это вызывает у Май Цзя замешательство и сожаление. «Из бесед я понимаю, что они очень мало знают о китайской литературе. Из писателей знакомы только с Мо Янем, Юй Хуа и еще несколькими. Одним словом, в своем знании китайской литературы они застыли на начальном периоде проведения политики реформ и открытости в стране. Основные мотивы это – отсталая деревня, беспросветная бедность, извращенный секс. Один местный ученый высказал мнение, что китайская литература показалась людям слишком обширной по охвату поднимаемых вопросов, с ярко выраженным региональным характером, что мало привлекает их». «Прискорбно то, что китайская литература сделала огромные шаги и претерпела колоссальные изменения за последние 30 лет, но так и не была понята в обширном испаноязычном мире, именно над этим нам следует задуматься». Но раз здесь до такой степени незнакомы с современной китайской литературой, почему общественность проявляет к ней такой живой интерес? «Это объясняется тем, что наши писатели редко выезжают за пределы страны, поэтому каждая их поездка за границу вызывает все возрастающий интерес к ним. Но еще важнее то, что за эти годы мощь Китая многократно возросла», – говорит Май Цзя. Он обратил внимание на деталь, которая произвела на него сильное впечатление во время интервью: «Многие журналисты во время интервью задавали мне вопросы, далеко выходящие из границ литературы и даже культуры. Были два журналиста, спрашивавшие о моем мнении в связи с проблемами Южно-Китайского моря и отношениями между Китаем и Японией. Мне кажется, что это уже не было интервью с писателем». «В связи с возвышением китайской экономики, с каждым днем происходит и усиление китайского влияния. Отсюда и любопытство, они стремятся узнать Китай. Но в то же время западные страны мало что знают о китайской культуре. Вот такой контраст – сильное любопытство и отсутствие понимания, оно и побудило местные СМИ слететься как пчелы на мед. Они не только обратили внимание на мои произведения, самое важное для них это понимание китайской культуры и Китая в целом через меня».
Распространение культуры – дело медленное
«Честно говоря, нынешний успех продвижения за границей, возможно, не будет повторен и нельзя гарантировать, что мое следующее произведение произведет такой же эффект», – сказал Май Цзя. С марта этого года книга «Декодирование» стала очень популярна в англоязычных странах. Май Цзя не раз приписывал свой успех за рубежом «судьбе»: одна хорошо написанная история, встреча с хорошим переводчиком, знакомство с боссом крупного издательства, более того, мир, в то же самое время, жаждет узнать больше о Китае. «Хотя и трудно будет это повторить, но заграничный тур дал мне дополнительный опыт и некоторые впечатления. Надеюсь, что он будет полезным в деле распространения современной китайской литературы за пределами страны», – говорит Май Цзя. «Зарубежные брендовые издательские дома имеют удивительную силу воздействия». Он рекомендовал бы китайским писателям, если это возможно, постараться обязательно заключить договор с местным престижным издательством, так как это реально поможет делу распространения книг. «Если широко взглянуть на проблему, то процесс выхода китайской литературы за рубеж обязательно должен отвечать закономерностям функционирования иностранного книжного рынка. В ходе этого турне я обсуждал с руководителем международного отдела информационно-издательской группы “Планета” возможность публикации на испанском языке произведений других хороших китайских писателей, и сообщил, что мы можем субсидировать издание их книг. Однако последний мягко отказался, сославшись на то, что такой метод публикации книг им не подходит и это может повлиять на репутацию издательства». С точки зрения Май Цзя, в деле распространения культуры необходимо использовать весь опыт, связанный с закономерностей, но нужно избегать поспешности. «Мы все время стремимся к активному распространению китайской культуры, включая современную литературу, за пределами страны с тем, чтобы иностранцы больше узнали о Китае и понимали его особенности. Но это дело, “которое не терпит спешки”. Ибо в случае поспешности эффект может оказаться далеким от наших ожиданий». «Распространение культуры – дело медленное. Мы должны набраться терпения. Ведь дверь страны была открыта только более 30 лет назад. Старое поколение китаистов постепенно уходит со сцены, а чтобы воспитать молодых еще нужно время. Надеюсь, что в будущем мы сможем пригласить больше иностранных китаистов и брендовых издательских структур к нам, чтобы углубить понимание друг друга». |