Перевод – это своего рода новое творчество

    

    

    В деле ознакомления иностранных читателей с лучшими китайскими литературными произведениями – перевод выступает крайне важным элементом. В настоящее время в Китае литературная переводческая деятельность становится все более оживленной, однако в этой области также существует немало проблем, которые нельзя игнорировать. Недавно автор этих строк взял интервью у Ван Ганъи – заместителя главы Управления по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая и ответственного секретаря Китайской переводческой ассоциации. Китайская переводческая ассоциация была учреждена в 1982 г., по собственной инициативе и на совместных началах ее основали правительственные учреждения, предприятия, бюджетные организации, социальные ассоциации и индивидуальные лица. На сегодняшний день в переводческой области она выступает единственной в стране общественной организацией всекитайского значения, являясь наиболее авторитетной и престижной среди аналогичных структур.

 

    «Китай»: В качестве ответственного секретаря Китайской переводческой ассоциации, вы могли бы познакомить нас с тем, какое внимание за рубежом уделяется китайской литературе? Какова нынешняя ситуация с отечественным литературным переводом и ознакомлением внешнего мира с китайской литературой?

 

    Ван Ганъи: За рубежом неизменно уделяется внимание классической и современной литературе Китая, и сегодня подобный интерес к китайской литературе непрерывно набирает силу по мере динамичного социально-экономического развития Поднебесной. К тому же, в долгосрочной перспективе подобный тренд будет по-прежнему сохраняться и продолжаться.

    В процессе ознакомления иностранных читателей с китайскими литературными произведениями существует такая проблема: степень взаимосвязей и взаимослияния между китайским языком и другими иностранными языками представляется весьма низкой. Как всем известно, по сравнению с переводом с английского языка на французский, переводом со французского на испанский перевод литературных произведений с китайского языка на иностранный намного труднее и сложнее. Как наилучшим образом реализовать идеальную трансформацию между китайским языком и другими иностранными языками – вот актуальная проблема, которая требует неотлагательного решения.

    На мой взгляд, есть два пути для урегулирования данной проблемы. Во-первых, нам следует неизменно знакомить внешний мир с китайскими литературными произведениями, чтобы тем самым стимулировать интерес и страсть иностранных читателей к китайской литературе; во-вторых, в стране следует создать мощную армию переводчиков, которые не только прекрасно знают китайскую культуру, литературу, но и имеют всестороннее представление о культуре, предпочтениях чтения другой стороны и отдают все силы переводческой работе. К тому же, за рубежом изо дня в день растет количество китаеведов, среди них есть те, кто посвящает всю свою жизнь литературному переводу и творчеству. Если мы сможем организовать отечественные и зарубежные переводческие команды, на этой основе создать эффективный механизм сотрудничества, то переводческое дело китайской литературы непременно преобразуется.

 

    «Китай»: В прошлом году стартовал конкурс перевода современных китайских литературных произведений, который является первым в стране конкурсным мероприятием всекитайского значения по переводу с китайского языка на иностранные языки. Стало известно, результат конкурса вскоре будет обнародован. Как вы оцениваете данный конкурс? Как по-вашему, какое значение имеет организация подобного конкурса для перевода китайской литературы и ознакомления внешнего мира с ней?

 

    Ван Ганъи: Начиная с начала сентября 2013 г., когда стартовал переводческий конкурс, он привлекает большое внимание китайских и зарубежных любителей литературного перевода. На последний момент сдачи рукописей было получено в общей сложности 1006 переводных текстов на 5 иностранных языках из более чем 30 стран и регионов мира. В частности, 721 конкурсное произведение на английском языке, 105 – на русском языке, 71 – на французском языке, 69 – на испанском языке, 40 – на арабском языке. Примечательно то, что 22% конкурсных произведений принадлежат перу иностранных переводчиков. По сравнению с англоязычным переводом аналогичный коэффициент значительно выше в переводах на другие иностранные языки. Например, свыше 60% конкурсных рукописей на русском и арабском языках принадлежит перу переводчиков иностранного гражданства. По результатам конкурса, две трети премий приходится на плоды совместного творчества китайских и иностранных переводчиков, и этот феномен радует и обнадеживает нас.

    Невзирая на это, в ходе данного конкурса мы также выявили немало проблем. Во-первых, качество 1006 конкурсных переводов существенно различается, что свидетельствует о том, что навыки и способности участников конкурса также неодинаковы; во-вторых, между китайской и иностранной литературами реализация свободной трансформации и слияния – это наиболее тяжелая задача. Литературный перевод напоминает своего рода новое творчество, что требует от переводчиков глубокого понимания двух культур и всестороннего овладения двумя языками, Одновременно с этим, переводчику также следует стать соавтором с большим творческим энтузиазмом.

 

    «Китай»: Недавно официально была создана Китайская переводческая академия при Управлении по делам издания и распространения литературы на иностранных языках Китая. Данная инициатива в переводческой области Китая рассматривается как важное мероприятие по укреплению подготовки китайских и иностранных квалифицированных переводчиков и стимулированию здорового развития переводческого дела страны. Будучи исполнительным директором академии, как вы понимаете необходимость и актуальность ее создания?

 

    Ван Ганъи: Показ во всем мире образа Китая и распространение его голоса – все это получается путем языкового превращения и перевода. Поэтому, цель учреждения Китайской переводческой академии направлена на выполнение вышеупомянутых двух задач, чтобы тем самым в глобальных масштабах сделать голос Китая более привлекательным, действенным и влиятельным.

    Китайская переводческая академия имеет нижеследующие особенности, которые отличаются от других аналогичных структур. Во-первых, ключевые моменты нашей работы состоят в переводе с китайского языка на иностранные языки. Дело в том, что по сравнению с переводом с иностранных языков на китайский язык ныне Китай в гораздо большей степени нуждается в переводе с китайского языка на иностранные языки; во-вторых, следует регламентировать и нормализовать правила перевода лексики в области культуры и политики. В течение 30 с лишним лет со времени начала проведения политики реформ и открытости в сферах государственного управления, экономического развития и т.д. появилось немало новых идеей и новых концепций. Чтобы иностранцы правильно поняли эти новые идеи, новые концепции и получили всестороннее и углубленное представление о них, нам необходимо своевременно нормализовать переводческую деятельность страны.

    Мы планируем выполнить нижеследующие задачи: создать банк лексики, в основе которого лежат сбор, систематизирование, единая нормализация лексики, которая нередко встречается в переводе; создать банк китайских и иностранных переводчиков, которые специализируются на переводе с китайского языка на иностранные языки; сформировать некий механизм, способный содействовать обмену китайским и иностранным персоналом – квалифицированными переводчиками на высшем уровне, которые посвящают себя переводу с китайского языка на иностранные языки. Например, мы можем открыть какой-то семинар, пригласить на работу трех иностранцев и трех китайцев, чтобы они на совместных началах перевели одно и то же литературное произведение за один месяц.

    Чтобы сформировать подобный механизм, мы готовы создать фонд, и таким образом поддерживать и поощрять культурный обмен и литературный перевод. Одновременно с этим, мы также планируем вручить соответствующие премии, чтобы отличившиеся в переводческой деятельности наилучшим образом проявили себя и сыграли еще большую роль.

 

    «Китай»: Подготовка китайских и иностранных топ-переводчиков – одна из важных задач Китайской переводческой академии. Как по-вашему, какими деловыми качествами должны обладать топ-переводчики, которые занимаются переводом с китайского языка на иностранные языки?

 

    Ван Ганъи: В течение минувших десятков лет в Китае появились многие мастера в переводческой области. Чтобы стать подобным мастером, прежде всего необходимо обожать переводческую работу, к тому же, следует по-настоящему иметь всестороннее и углубленное представление о собственной культуре и культуре другой стороны. Это нелегкое дело. Прекрасное знание не только родного языка, но и иностранного языка, само по себе дело очень трудное, а самое трудное состоит в их слиянии и трансформации. Наконец, переводчики должны иметь понятие так называемого вторичного творчества, отличной переводческой работе не следует ограничиваться одним оригиналом, талантливый переводчик обладает способностями к вторичному творчеству на основе оригинала.

 

    «Китай»: В Китае в переводческой сфере наблюдается такой феномен: известные специалисты по литературным переводам являются пожилыми, а отличных молодых переводчиков по пальцам можно перечесть. Как вы относитесь к этому феномену?

 

    Ван Ганъи: В нашу эпоху царит меркантилизм и люди гонятся за пользой и выгодой. Занятие литературным переводом – отнюдь не является рентабельной и выгодной профессией. Только большое терпение и долгосрочная скрупулезная работа могут принести известность и славу. Ныне люди плохо представляют роль переводческой работы. На их взгляд, литературный перевод – это легкое дело, они не понимают того, что языковая трансформация по сути является межкультурным превращением и слиянием. В силу того, что не уделяется должное внимание переводческой деятельности, в стране переводчики не имеют высокого социального статуса, гонорары также оставляют желать лучшего.

 

    «Китай»: В начале августа этого года в Берлине в Германии вы были избраны членом совета Международного союза переводчиков и среди 17 членов совета вы являетесь единственным деятелем из региона Дальнего Востока. Какие планы у вас в отношении будущей работы?

 

    Ван Ганъи: На 20-м Мировом переводческом конгрессе, который недавно проходил в Берлине, были радостные новости для нас: китайский специалист по литературным переводам по имени Сюй Юаньчунь удостоился одной из самых престижных наград планеты в переводческой области – премии за выдающийся литературный перевод «Северное сияние» – 2014, присужденной Международным союзом переводчиков. После того как в 1999 г. данная награда появилась на свет, господин Сюй Юаньчунь стал первым азиатским специалистом по литературным переводам, который по праву завоевал эту славу. Присуждение китайскому переводчику данной престижной премии свидетельствует о том, что китайское переводческое дело снискало признание в мире.

    Для меня, в качестве нового члена совета, одна из главных задач такова: содействие развертыванию активного сотрудничества между Китайской переводческой ассоциацией и Международным союзом переводчиков и другими странами-членами данной организации, всестороннее ознакомление внешнего мира с новыми мероприятиями и тенденциями в отечественной переводческой области, одновременно с этим, заимствование передового опыта у иностранных переводческих организаций.

  1. Конкурс китайской каллиграфии твердой ручкой-2014 | Вакансия 招聘雇员广告 | Рост китайской экономики в 2013 году составил 7,7 процента | Индивидуальные внутренние путешествия постепенно становятся главным туристическим направлением
  2. Copyright © 2009-2010, kntan