Престиж в глазах других

    – трудности в процессе выхода китайской литературы за рубеж

    

    

    Недавно американский телеканал AMC объявил, что будет переделывать «Путешествие на Запад», один из четырех самых знаменитых романов китайской литературной традиции, в телесериал «Бесплодные земли» с кунгфу. Эта новость вызвала большой интерес в китайском обществе. Многие считают, что внимание к роману «Путешествие на Запад» телеканала AMC, выпустившего многочисленные популярные телесериалы, имеет важное значение для распространения китайской литературы за рубежом. Действительно, в последние годы фильмы и телесериалы, снятые по китайским литературным произведениям, становятся главным каналом для знакомства иностраннных зрителей с китайской литературой. Типичным примером является фильм «Хун гаолян (Красный гаолян), который был снят по одноименной повести Мо Яня режиссером Чжан Имоу.

    Между тем, получение Мо Янем Нобелевской премии по литературе повышает интерес иностранных читателей к китайской литературе. Данные показывают, что по сравнению с 2002 г. совокупность экспорта объектов интеллектуальной собственности в США, Канаду, Великобританию, Францию и Германию увеличилось в 123 раза и достигает 2213 объекта.

    Однако, надо признать, что в мировой литературе влияние китайской литературы все-еще слабо.

 

 

    Влиятельнее в Азии, чем в Европе

 

    После 1980 г. в Западной Европе (особенно во Франции, Великобритании и Германии), США, Японии и других странах увеличилось количество переведенных произведений современной литературы Китая, жанры их самые разнообразные. В то время были переведены на иностранные языки не только лучшие произведения китайской литературы, такие как «Равнина белого оленя», но и произведения, пользующиеся популярностью у масс, в частности «Тотем волка».

    По вспоминаниям китайского писателя Би Фэйюя, чьи произведения были переведены на несколько языков, в 80-е годы прошлого века процесс распространения китайской литературы за рубежом шел с большим трудом. «Ведь тогда Запад был не заинтересован в Китае, естественно, не имел интереса к литературе этой страны». А в настоящее время ситуация изменилась. По словам Би Фэйюя произведения китайских писателей получают больше шансов выйти вовне, чем 30 лет назад.

    По статистике 2010 г. среди переведенных произведений большую долю составляют работы писателей материкового Китая среднего возраста. В том числе, количество переводов романов Мо Яня, лауреата Нобелевской премии по литературе, самое большое. Их насчитывается 46. По сравнению с другими жанрами больше романов было переведено на иностранные языки. Всего насчитывается 578 изданий романов китайских писателей на иностранных языках, это составляет больше двух третей от общего числа.

    В то же время, сформировалось два центра в процессе распространения современной китайской литературы за рубежом: первый – страны Европы и США с развитой экономикой и культурой, второй – азиатские страны, исторически испытавшие сильное влияние китайской культуры.

    «Несомненно, уровень исследований современной китайской литературы и всей китайской литературы вообще в Японии самый высокий и по качеству и по количеству. Еще стоит отметить одну страну, это Вьетнам. На самом деле, наибольшее количество произведений современной китайской литературы было переведено не на английский язык, а на французский, вьетнамский и корейский языки», – сказал директор института по изучению распространения китайской современной литературы за рубежом при Чжэцзянском педагогическом университете Лю Цзянкай. В настоящее время почти все классические произведения известного современного писателя Китая Юй Хуа были изданы на вьетнамском языке, к тому же, срок перевода очень короток. Например, в августе 2005 г. была издана его книга «Братья» (первый том) в Китае, а в ноябре того же года эта книга уже вышла в свет на вьетнамском языке. Самый ранний перевод книги Юй Хуа «Братья» (второй том) тоже появился во Вьетнаме.

    По сравнению с азиатскими странами влияние китайской литературы на Западе гораздо слабее. «Очень незначительное количество произведений китайской литературы попадает в поле зрения культурного мэйнстрима на Западе», – отметил главный редактор известного китайского литературного журнала «Шоухо» (Урожай) Чэн Юнсинь. По сравнению с количеством произведений иностранных авторов, изданных в Китае, гораздо меньше произведений китайских писателей, которые были переведены и изданы на иностранных языках.

 

 

    Перевод – большая проблема

 

    На пути выхода китайской литературы вовне необходимо решить проблему, связанную с переводом.

    В этом отношении Мо Яню повезло. Американсий синолог Говард Голдблатт (Howard Goldblatt) и шведский китаист Анна Чэнь (Anna Gustafsson Chen) занимались переводом работ Мо Яня с китайского языка на английский и шведский язык. Оба они выдающиеся переводчики. «Говард Голдблатт не только ученый, но и переводчик и писатель. Это просто идеально для качественного перевода. На самом деле, слишком плох перевод многих произведений китайской литературы, право интеллектуальной собственности на которые было продано другим странам», – сообщил директор института по изучению распространения китайской современной литературы за рубежом при Чжэцзянском педагогическом университете Лю Цзянкай.

    Кажется, лучше привлечь отличных иностранных синологов и переводчиков к переводу произведений китайской литературы. По словам профессора института гуманитарных наук при Пекинском педагогическом университете Чжан Нина, материалы в журнале «Китайская литература сегодня» (Chinese literature today) на английском языке, изданном его институтом, переведены именно с участием иностранных переводчиков. «Раньше эту работу выполняли лишь китайские переводчики, но получилось плохо. После того, как переводчики, чей родной язык – английский, приняли участие в ней, качество перевода намного повысилось» .

    При переводе произведений китайской литературы даже носители своего родного языка часто встречаются с проблемами. Американский переводчик Майкл Берри вспоминал, что его мучили проблемы временной формы при переводе работ китайского писателя Юй Хуа. Он также отметил: «имя китайца, такое, например, как “Фугуй” (богатство и благородство) и “Чуньшэн” (рожденный весной), имеет особое значение на китайском языке, которое трудно передать на английском языке. Он иногда был в нерешительности: просто транскрибировать их английскими буквами или перевести их значение. В конце концов, в большинстве случаев предпочитал транскрипцию».

    Директор института исследования перевода при высшем институте перевода Шанхайского университета иностранных языков Се Тяньчжэн считает, что при текущей архитектонике мировой культуры выход китайской литературы и культуры вовне (в первую очередь в англоговорящие страны) фактически представляет собой выход слабой культуры в мощную культуру. В этой связи он высказал предложение: «Нельзя останавливаться лишь на переводе произведений китайской литературы и исторических культурных документов на иностранный язык, необходимо соблюдать законы переводоведения и действовать с учетом времени и обстановки, при этом нужно выбирать подходящий способ перевода».

 

 

    Отсутствие механизма агентов

 

    В настоящее время распространение китайской литературы за рубежом во многом зависит от личных контактов между китайскими писателями и зарубежными культурными кругами. Такие китайские современные писатели, имеющие большее влияние за рубежом, как Мо Янь, Юй Хуа и Су Тун, лично поддерживают тесные связи с иностранными китаистами и учеными. Лю Цзянкай проанализировав ситуацию делает вывод: «многие китайские писатели осознают этот вопрос. В самом деле, они уже начали сознательно знакомиться с иностранными переводчиками и интеллектуалами. В последние годы я увидел много таких примеров. »

    Соответственно, механизм зарубежных агентов, продвигающих китайскую литературу, по прежнему очень отсталый, еще отсутствуют эффективные каналы для распространения китайской литературы. На книжном рынке Европы и США профессия агента по авторским правам очень зрела. Эти профессиональные агенты активно ищут писателей с потенциалом, и помогают им решить проблемы, связанные с авторским правом, поддерживать связь с издателями, рекламировать и продвигать их книги. «Кроме написания прекрасных произведений, писатель еще нуждается в хорошем агенте, который может быть иностранным переводчиком, или ученым, или государственным культурным органом», – отметил профессор факультета языков и цивилизации Восточной Азии Гарвардского университета Ван Дэвэй.

    К настоящему времени произведения многих китайских писателей сначала были переведены и изданы во Франции, Германии и других европейских странах, и лишь потом на них пал выбор издателей англоговорящих стран и они были переведены на английский язык.

    Чэнь Фэн, составитель сборника в одном из французских издательств, является главным посредником произведений китайской литературы на франкоязычном рынке. С ее помощью работы Би Фэйюя и Янь Лянькэ сначала были переведены и изданы на французском языке, а затем изданы на английском и других языках. Опыт Чэнь Фэн доказал, что не все литературные произведения, имеющие широкий сбыт на китайском рынке, подходят для книжного рынка Франции. Поскольку сложность истории и реальность Китая часто выходят за границы воображений европейцев. Если в одном произведении объем информации об истории и культуре Китая велик, то западным издателям трудно его принять и переварить, даже если это отличное произведение.

 

 

    Усилия правительства

 

    В 2011 г. на шестом пленуме ЦК КПК 17-го созыва была выдвинута стратегия выхода культуры вовне: «необходимо непрерывно укреплять мягкую силу государства и повышать международное влияние китайской культуры, демонстрировать миру новый образ политики реформ и открытости Китая и высокий духовный облик китайского народа». А распространение китайской литературы за рубежом тоже является важной частью этой стратегии.

    Поэтому правительство прилагает все усилия к этому. Например, Главная администрация прессы Китая (нынешнее Главное управление прессы, публикаций, радио, кино и телевидения Китая) учредила «специальную книжную премию Китая» именно для зарубежных писателей, переводчиков и издателей. К настоящему времени уже проведены 8 церемоний вручения данной премии. 39 писателей, переводчиков и издателей из США, Франции и других 17 стран получили эту премию. В конце июля 2014 г. Управление по изданию и распространению литературы на иностранных языках, которое занимается переводческой работой в течение десяток лет, создало в Пекине Китайскую академию перевода, одна из главных задач которой является создание платформы высококвалифицированных переводчиков, привлечение большого количества лучших переводчиков и подготовка лидеров, занимающихся распространением за рубежом китайской литературы на иностранных языках.

    Несмотря на это, китайский писатель Би Фэйюй считает, что для выхода китайской литературы вовне требуется в высшей степени терпение. «Ни в коем случае не стоит считать большим событием то, что книга какого-то китайского писателя издана за границей, появилась одна или две критические статьи об этой книге в иностранных СМИ», он также отметил, «на выход китайской литературы вовне, может быть, уйдут несколько десятилетий».

  1. Конкурс китайской каллиграфии твердой ручкой-2014 | Вакансия 招聘雇员广告 | Рост китайской экономики в 2013 году составил 7,7 процента | Индивидуальные внутренние путешествия постепенно становятся главным туристическим направлением
  2. Copyright © 2009-2010, kntan