Круглый стол «Взаимовлияние китайской и русской поэзии» в ККЦ в Москве
24 мая в Китайском культурном центре в Москве в рамках цикла чтений «Вдумчиво всматриваемся в Китай» состоялся круглый стол «Взаимовлияние китайской и русской поэзии», во время которого проходила беседа с российскими учеными и переводчиками о взаимном влиянии российской и китайской поэзии.
Открыла беседу директор ККЦ в Москве Чжан Чжунхуа. Затем Лариса Шестакова, сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова, рассказала о китайских мотивах в русской классической поэзии. Математик и поэт Владимир Аристов, представитель метареалистической школы поэзии поведал о китайской поэзии и поэтике в восприятии юноши советского времени. Преподаватель ИСАА МГУ Юлия Дрейзис познакомила слушателей с современной китайской поэзией. А Дмитрий Кузьмин, поэт и главный редактор журнала «Воздух», в свою очередь рассказал о русской современной поэзии, а также о китайских следах в ней и о подходе к переводу. Он отметил, что возможны два варианта перевода поэзии для разных целей: научный академический перевод -- для изучения стихотворения специалистами и художественный поэтический перевод -- для того, чтобы вписать стихотворение в литературный контекст. И поэтическим переводом должен заниматься поэт в содружестве с автором стихотворения, вступая с ним в диалог посредством некого общего языка, если речь идет о современных авторах.
Наталия Азарова, директор Центра лингвистических исследований мировой поэзии, рассказала об осмыслении китайской средневековой поэзии с помощью поэтического языка ХХI века. Был проведен интересный эксперимент: двум присутствующим за круглым столом поэтам было предложено перевести стихотворения китайского поэта древности Ду Фу, в итоге их переводы вошли в сборник, посвященный Ду Фу. Таким образом можно по-новому взглянуть на поэзию классика. Возможно, классику следует переводить заново каждому следующему поколению, поскольку перевод устаревает, считает Наталия Азарова.
В заключение Чжан Чжунхуа рассказала об изданиях переводов китайских стихов в России, пик которых пришелся на 50-е и 70-е годы ХХ века, и о переводах русской поэзии в Китае, наиболее активно происходивших в 50-е и 80-е годы ХХ века, а также о перспективах российско-китайского сотрудничества в этой сфере. Недавно был подписан меморандум взаимопонимания о переводе и издании книг, который должен поспособствовать переводу и изданию произведений российской и китайской классической и современной литературы.(Журнал "Китай" в Москве)
(2013.05.27) |
|