Русские заимствования в старом харбинском диалекте китайского языка
До образования КНР в 1949 году и в ранние годы после провозглашения КНР жители Харбина использовали в своей речи много заимствованных из русского языка слов. Родившиеся в 1940-е -- 1950-е годы харбинцы понимают эти слова и до сих пор могут использовать их в своей речи. Ниже приведен список таких заимствований в старом харбинском диалекте:
сметана -- симидань
мадам -- мадаму
пиво -- бива
номер -- наомуэр
баржа -- балаши
газ -- гасы
суп -- субо тан
ведро -- вэйдэло
машина -- машэн
пойдем -- бацзяому
хорошо -- халашао
квас -- гэвасы
кран -- гэлань
лампа -- ланьбо
платье -- булацзе
кубометр -- губан
капитан -- гэбидань
полиция -- балицзы
хлеб -- леба
базар -- бацза шиэр
вагон -- вагуань чэ
бензин -- биньцзинь ю
семечки -- семе цзыэр
малинка -- малиньго
мастер -- масеэр
здравствуйте -- дэласыци
красивый -- кэласивэй
воскресенье -- васыкэлесение
собака -- саобакэ
Похожий процесс происходил и в Шанхае, где сложился шанхайский пиджин-инглиш в результате взаимодействия с существовавшими тогда в городе иностранными концессиями.
В 1897 году началось строительство Китайско-Восточной железной дороги /КВЖД/, город Харбин берет свое начало в тот же период с маленького железнодорожного поселка.
После Октябрьской революции 1917 года большой поток русских эмигрантов хлынул в Харбин, значительно увеличив население города. Все это привело к появлению большого количества заимствований из русского языка в старом харбинском диалекте и формированию харбинского варианта китайско-русского пиджина.
Значительная часть русских эмигрантов в последующие годы покинула Харбин, но заимствованные из русского языка слова сохранились в речи жителей города и распространяются на другие провинции и районы Северо-Восточного Китая, некоторые из них используются до сих пор. ( Синьхуа)
(2015-5-11) |
|