Забавная этимология
ШУ КЭ
Начиная с первых письменных знаков и заканчивая современными иероглифами (кит. «фанкуайцзы» – «иероглифы, вписанные в квадрат»), китайские иероглифы непрерывно эволюционировали и изменялись. Однако скрывающаяся за этими внешними метаморфозами когнитивная реальность – даже спустя столько лет – по-прежнему находит отражение в современной жизни. Что еще интереснее, так это то, что в различные эпохи один и тот же иероглифический знак мог принимать различные значения.
女 Иероглиф «女» (кит. «нюй» – «женщина») в самом раннем написании представлял собой человека, стоявшего на земле на коленях, скрестив на груди руки, что выражало покорность и повиновение. Некоторые исследователи считают, что это – изображение женщины, которая, сидя на полу в кухне, занимается готовкой или домашним хозяйством.
В патриархальном обществе мужчины всегда выступали ведущей силой экономики и производства, в то время как женщины беспрекословно подчинялись мужчинам. В традиционной китайской культуре, базирующейся на конфуцианских представлениях, деятельность женщины ограничивалась внутренними покоями дома; в детстве девочка должна была подчиняться велениям отца и братьев, выйдя замуж, повиноваться мужу, а в случае смерти мужа – слушаться сына. Если у главы семейства спрашивали, сколько у него детей, то обычно подразумевалось именно количество сыновей, дочерей в счет не брали.
Именно с тех пор и берет начало в Китае дискриминация в отношении лиц женского пола. Когда люди изобретали иероглифы с негативным значением, то очень часто включали в состав иероглифического знака графему «女». Например, если составить две графемы «女» вместе, то получится иероглиф со значением «ссориться, ругаться». Также в качестве примера можно привести иероглиф «奴» (кит. «ну» – «раб») : в древности этот знак не только был омонимичен знаку «女», но и имел с ним одинаковое значение; лишь в отдельных случаях к нему добавлялась графема «又» – «рука». Дело в том, что в клановом обществе по-разному относились к пленным мужского и женского пола: мужчин убивали, а женщин брали в жены или наложницы, таким образом, те ничем не отличались от рабов.
В современном обществе уже давно покончено с бесправным положением женщин, хотя нельзя не признать, что в плане трудоустройства и карьерного роста даже в 21 в. женщины продолжают сталкиваться с отдельными явлениями дискриминации по половому признаку.
羊 В «цзягувэнь» иероглиф «羊» (кит. «ян» – «баран») предстает в виде головы барана. Расположенные в верхней части знака две небольшие черты, загнутые книзу, символизируют рога (у барана рога мягкие и поэтому загибаются), центральная вертикальная линия – это морда барана, а расположенные справа и слева от нее черты, слегка вздернутые кверху, – это не что иное, как уши. По существу, это пиктограмма; предки китайцев долго присматривались к барану, пытаясь изобразить бараньи рога отличными от коровьих и оленьих.
Так же как и корова, баран занимал важное место в жизни наших предков. Чем больше было баранов у семьи, племени или родового клана, тем богаче они считались. Наваристая похлебка из баранины считалась одним из деликатесов, ею часто угощали почетных гостей. Если на стол подавали баранину, то это символизировало зажиточность и даже определенный социальный статус хозяев дома. В исторической хронике «Чжаньго цэ (Стратегии сражающихся царств)», рассказывающей о политико-дипломатической тактике и стратегии в эпоху Воюющих царств (кит.: «Чжаньго», 475–221 гг. до н.э.), приводится такой комментарий. Однажды правитель царства Чжуншань пригласил на обед знаменитых деятелей. Так как сановник Сыма Цзыци опоздал к началу приема, ему не досталось бараньей похлебки. Рассердившись, Сыма Цзыци помчался к правителю царства Чу и убедил того объявить войну Чжуншань.
В толково-этимологическом словаре «Шовэнь цзецзы (Изъяснение знаков и анализ иероглифов)» (2 в.) иероглиф «羊» толкуется как «счастливое предзнаменование, хорошая примета». В глубокой древности люди вели кочевой образ жизни и разводили баранов, которые были неприхотливыми животными, дающими теплую шерсть и вкусное мясо. Поэтому на сосудах часто изображалась пара иероглифов «吉羊» (кит. «цзи ян»), обозначающая «удача, благополучие».
Баран считался животным, символизирующим удачу и счастье, поэтому в древности люди часто приносили баранов в жертву. Иероглифы с ключом или графемой «羊» обычно всегда имели положительное значение. В качестве примера можно перечислить иероглифы «美» (кит. «мэй» – «красивый»), «善» (кит. «шань» – «добрый»), «鲜» (кит. «сянь» – «свежий») и др.
人 Знак «人» (кит. «жэнь» – «человек») означает «дух десяти тысяч вещей», т.е. всего сущего; человек отличается от других живых существ не только тем, что умеет разговаривать, а, в первую очередь, тем, что может производить и применять на практике орудия труда.
В гадательных надписях на черепашьих панцирях и лопаточных костях животных (кит. «цзягувэнь») иероглиф «人» представлял из себя схематическое изображение туловища и ног прямостоящего человека. Переворачивая этот иероглиф или соединяя два таких иероглифа вместе, древние китайцы изобрели немало других знаков: например, если один «человек» следует за другим «человеком», т.е. два иероглифа «人» написаны вместе, то получается иероглиф «从» (кит. «цун»), что означает «следовать за кем-то»; а если два человека стоят спиной друг к другу и смотрят в противоположные стороны, то получается иероглиф «北» (кит. «бэй»), что означает «север».
Однако самое раннее значение иероглифа «北» вовсе не «север», а «за спиной», «сзади». Значение «север» появилось гораздо позже.
Дело в том, что холодный ветер из далекой Сибири и желтый песок, который весной приносит с монгольских высокогорий ветер, обрушивались на центральные районы с севера, поэтому, чтобы защититься от ветра и песчано-пылевых бурь, люди отворачивались или поворачивались спиной к северу. Это нашло отражение и в архитектуре жилищ и других построек, главный принцип которой можно сформулировать как «лицом к югу, спиной к северу». Китай находится в северной части Земного шара, в восточной части Евразии, и большая часть материковой части страны располагается к северу от Тропика рака (23°26’северной широты); на протяжении всех четырех времен года солнце начинает светить с юга. Обращенные фасадом на юг дома, таким образом, оказываются больше и лучше освещенными. Солнечный свет приносит людям много пользы: во-первых, солнце означает тепло (во время зимы температура в обращенных на юг домах выше, чем в тех, что обращены на север, на 1-2 градуса); во-вторых, благодаря солнечному свету в человеческом организме активизируются кровообращение и метаболизм.
Кроме того, в системе представлений древних китайцев юг символизировал высшее почтение и уважение, а север – поражение и подчинение. Все дворцы и храмы были непременно обращены фасадами на юг; трон правителя также стоял так, чтобы император сидел лицом к югу. Из-за того что южная сторона считалась сакральной, представители «почтенных ста фамилий» (кит. «лаобайсин»), т.е. простой народ, не осмеливались строить дома, обращенные строго на юг, и всегда смещали фасад немного на запад или на восток, чтобы не оскорбить императора и не нарушить табу.
囧 Если считать, что иероглиф «囧» (кит. «цзюн») представляет собой изображение человеческого лица, то расположенная в верхней части графема «八» являет схематическое изображение опущенных и сведенных к переносице бровей на расстроенном «лице», а графема «口» («рот») символизирует раскрытый рот с онемевшим от обиды или растерянности языком. Когда человека охватывает чувство неловкости, на его лице обычно застывает именно такое выражение, поэтому иероглиф «囧» означает «безысходность», «незадача, невезение».
Именно из-за этого данный иероглиф быстро обрел популярность у пользователей тайваньских форумов и блогов, после чего распространился и в блогосфере Континентального Китая.
Многие думают, что иероглиф «囧» был смоделирован с помощью компьютерной программы, однако, на самом деле, он имеет долгую историю, которую можно проследить вплоть до «цзягувэнь». В гадательных надписях этот знак очень напоминает древнее оконце, а вписанные внутри графемы «八» и «口» будто образуют узорчатый оконный переплет. Если есть окно, то через него проникает свет, поэтому знак получил производное значение «светлый». Современные интернет-пользователи, используя иероглиф «囧», восприняли подход своих предков к иероглифам как к идеограммам, но адаптировали его на свой лад: теперь иероглиф понимается не как изображение окошка, а человеческого лица!
Самое любопытное заключается даже не в том, что старый и давно забытый иероглиф в эпоху Интернета вновь вернулся к жизни, а в том, что он получил новое значение.
Отсюда можно сделать вывод о том, что иероглифы предстают неким кодом, за которым стоят многоуровневые культурологические коннотации. С развитием иероглифики китайцы постепенно стали уходить от пиктограмм и создавать иероглифы-идеограммы, а также идеофонограммы, не забывая при этом о тесной связи между внешним видом знака и скрывающимся за ним содержанием. И хотя иероглиф «囧» с течением времени фактически вышел из употребления, однако в наши дни он сумел вновь воскреснуть и наполниться новым многогранным смыслом. Это ли не чудо?!
|
|