«Безумный» перевод

 

ЛУ ЯНЬСЯ

 

 

    На первой странице вышедшей в этом году книги «Стив Джобс: биография» написано: «Люди, которые достаточно безумны, чтобы думать, что они могут изменить мир, – это те, кто, действительно, его меняют».

 

    «Гениальное безумство» Стива Джобса затронуло и издательскую отрасль Китая: пять китайских переводчиков в кратчайшие сроки – всего за 1 месяц (!!!) – перевели эту книгу с английского на китайский язык, чтобы биография, тут же занявшая первые строчки в книжных рейтингах многих стран мира, могла как можно быстрее поступить в продажу и в Поднебесной. За первые 20 дней были распроданы 2 млн экземпляров, благодаря чему книга стала бесспорным бестселлером в рейтинге печатных изданий, выпущенных в Китае в 2011 г.

 

Безумный месяц

 

    22 августа 2011 г., после строгого отбора, проведенного сайтом «Уeeyan» (http://www.yeeyan.org), 5 переводчиков из 400 претендентов получили по несколько отдельных глав из книги под названием «Стив Джобс: биография» на перевод с английского на китайский язык. В соответствии с требованием издателя, они подписали соглашение о неразглашении коммерческой тайны; к тому же, им было запрещено обмениваться друг с другом мнениями и впечатлениями о книге, а также интересоваться конкретным содержанием других, не доставшихся им для перевода, глав.

 

    По признанию 36-летней Вэй Цюнь, она впервые попробовала переводить текст таким образом. Вэй Цюнь окончила факультет английского языка Пекинского университета иностранных языков и получила степень магистра. Позже она поступила в докторантуру Народного университета по специальности «Экономика», а в настоящее время работает в одном из известных инвестиционных банков Пекина. Вэй Цюнь сказала: «В конце августа и в середине сентября я дважды получала текст на перевод общим объемом 140 страниц. Ежедневно мне приходилось переводить по 10 страниц текста, что равняется 5–6 тыс. китайских иероглифов». Поняв, что сроки поджимают, Вэй Цюнь даже взяла отпуск, чтобы вовремя закончить перевод.

 

    Глава отдела бренд-маркетинга сайта «Уeeyan» Нин Сяосяо отвечала за координацию переводческой работы. «В тот месяц я каждый день шла на работу как в бой, на душе у меня было очень неспокойно. С утра до вечера меня одолевали страхи: а вдруг кто-нибудь из переводчиков заболеет или с кем-нибудь из них произойдет несчастный случай?». Закончив в течение 1–2 дней перевод главы, переводчик сразу же отслылал ее Нин Сяосяо; если же перевод по какой-то причине задерживался, Нин Сяосяо места себе не могла найти от беспокойства.

 

    По словам Нин Сяосяо, выход официальной биографии Стива Джобса был намечен на февраль 2012 г.., но в связи с уходом С. Джобса с должности главы компании «Apple» презентация книги была перенесена сначала на 21 ноября 2011 г., а далее – из-за его неожиданной смерти (6 октября) – и вовсе на 24 октября 2011 г. «Чтобы своевременно выполнить подписанное с иностранным издателем соглашение об одновременном поступлении данной книги в продажу, все сотрудники нашей компании бессменно оставались на своих постах, забыв про выходные и отпуска. Двадцать редакторов и корректоров работали не покладая рук, безропотно оставаясь на работе даже в неурочные часы. Помимо стилистической обработки переведенного текста, редакторы китаеязычной версии также должны были выверить имена персонажей, названий компаний, продукции и все топонимы».

 

Различные оценки

 

    Данная биография, тут же ставшая бестселлером, была переведена и издана в сжатые сроки и под большим давлением. Подобная «скорость» в определенной степени противоречит традиционным взглядам о том, что наилучший результат можно получить только благодаря долгой кропотливой работе.

 

    24 октября, в тот день, когда книга «Стив Джобс: биография» официально поступила в продажу, председатель правления компании «Фабрика инноваций» Ли Кайфу перевел любовное послание Стива Джобса, адресованное его жене, и опубликовал свой перевод в микроблоге, сопроводив его англоязычным оригиналом. Одновременно с этим многие китайские интернет-пользователи в своих блогах посмели с большим недовольством отозваться о китаеязычном переводе книги и открыто критиковать переводчиков. Некоторые из них даже самолично перевели письмо Стива Джобса, считая свои переводы самыми точными и авторитетными. Однако спустя несколько дней многие из них признали, что, пожалуй, поспешили с выводами, так как пока еще не успели прочесть этот бестселлер до конца.

 

    Спустя некоторое время китайцы, которые внимательно прочитали книгу, действительно обнаружили немало конкретных ошибок в переводе, например, в китаеязычной версии выражение «the salt of the earth» (русск. «соль соли земли», т.е. лучшие, достойнейшие люди) было переведено как «скромный человек», что, по мнению одного из читателей, абсолютно неверно, и перевод должен звучать как «добрый и честный обыватель».

 

    К тому же, многие читали одновременно оригинал книги на английском языке и ее китайский перевод, чтобы таким образом объективно оценить работу переводчиков.

 

    В своем микроблоге CEO сайта видефайлов «Tudou» (www.tudou.com) Ван Вэй написал: «Мне нравится китаеязычная версия биографии С. Джобса за простой и понятный язык перевода. На мой взгляд, язык оригинала как раз характеризуется лаконичностью и ясностью, глубокое и богатое содержание, облеченное в простую форму, еще больше трогает сердца читателей. По-моему, слишком приукрашенный и усложненный перевод только навредил бы книге; это то же самое, как если бы любимый Стивом Джобсом функциональный минималистский стиль “баухаус” разом превратился в “рококо” с его завитками и картелями».

 

    Тем не менее, на взгляд некоего ответственного лица издательства «Чжунсинь», подобно любой продукции компании «Apple», которая постоянно совершенствуется и обновляется, книга «Стив Джобс: биография» также нуждается в непрерывном совершенствовании. В настоящее время по всей стране набирает популярность кампания «Идеальный перевод – поиск ошибок в переводе с английского на китайский язык “Стив Джобс: биография” он-лайн». К настоящему времени уже найдено более ста ошибок, допущенных переводчиками. Что касается этих ошибок, то заместитель главного редактора издательства «Чжунсинь» Янь Сяндун заверил, что все замечания будут переданы на рассмотрение авторитетной комиссии, после чего специалисты внесут соответствующие поправки в очередное издание.

 

  1. О нас | Контакт с нами | Подписка на наш журнал | О рекламе
  2. Copyright © 2009-2010, kntan