Об отношениях  с китайскими коллегами

 

АНДРЕЙ ИВАНОВ

 

 

    Работая в Китае, я убедился в том, что для того, чтобы делать бизнес с китайцами, надо всегда помнить не только о том, что существуют профессиональные и деловые отношения. Они необходимы, но недостаточны. Но основой для них и залогом успеха в бизнесе являются «отношения между людьми» (жень цзи гуаньси). И именно эти отношения в большинстве случаев играют главенствующую роль. Они очень персонифицированы – выстраиваются и полностью зависят от личных качеств обеих сторон.

 

    В этой связи, мне кажется, очень важно понимать значение ключевого слова – «отношения, связи» (гуаньси). В Китае оно употребляется в разговорах о человеческих отношениях вообще и о бизнесе в частности. Часто можно услышать: «У него широкие связи» (та тинъю гуаньси – букв. «он очень имеет связи»; та дэ гуаньси тин до – букв. «у него много связей») или «у него плохие связи» (та дэ гуаньси бу цземмо ян – букв. «у него никакие связи», та дэ гуаньси ибань – букв. «у него связи обычные»).

 

    Если у человека много знакомых и со всеми он в хороших отношениях, то о нем говорят, что « у него неплохие связи» (та дэ гуаньси бу цо), если у человека мало знакомых, то о нем говорят «у него нет никаких связей» (та мей ю шеммо гуаньси).

 

    Есть отношения, существующие объективно, они заданы человеку обстоятельствами. Это отношения между земляками, однокурсниками, подчиненным и начальником, учеником и учителем, детьми и родителями, они статусны и не персонифицированы.

 

    Но есть и другие отношения, построенные отдельно взятым человеком, с учетом его и чужих интересов. Они зиждутся на отношениях симпатий и антипатий, дружбы и вражды, они бывают близкие и неблизкие, но в любом случае очень личные и всегда эмоционально окрашенные. Те и другие называется «гуаньси».

 

    Когда китайцы говорят об отношениях, то в первую очередь имеют в виду отношения второго рода. Именно от них зависит успех в карьере и благополучие в жизни. Когда говорят, что у кого-то с кем-то «хорошие отношения» (гуаньси тин хао), то подразумевают, что они «симпатичны друг другу» (цзяо цин хень шень, букв. «глубоко обмениваются чувствами»), а когда говорят «обычные отношения» (гуаньси ибань), то подразумевают, что «нет особых симпатий» (цзяо цин бу тай шень, букв. «не глубоко обмениваются чувствами»). С помощью слова «гуаньси» характеризуют и отношения между организациями, например, выражение «гуаньси даньвэй» можно перевести как учреждение, с которым сложились дружеские отношения, отношения взаимопомощи.

 

    В Китае традиционно отношениям уделяли большое внимание. Китайцы тратят много времени и средств, прикладывают массу усилий для установления и развития отношений, для создания «системы отношений» (гуаньси ван – букв. «сети отношений»). Если есть отношения, то можно рассчитывать на поддержку и помощь, даже при совершении противоправных поступков.

 

    Не менее часто можно услышать выражения «гуаньси ху», что соответствует нашему «отношения с соседями» или «ла гуаньси» (букв. «тянуть отношения»), что значит «заводить блат», «иметь блат». Если есть отношения, то они должны быть взаимовыгодными, иногда даже в ущерб обществу.

 

    Как я уже говорил, отношения всегда эмоционально окрашены, они строятся на симпатии, т. е. на чувствах. Особенно близкие отношения подразумевают наличие чувств (ганьцин), человеческих чувств (жэнь цин), дружеских чувств (юцин).

 

    Но «гуаньси» опираются не только на чувства, хотя все же чувства стоят на первом месте, они не лишены и чисто материального расчета, т.е. обмена определенного рода материальным выгодами, которые должны быть адекватны, соразмерны и взаимоприемлемы. Китайцы никогда не будут строить или поддерживать невыгодные им в материальном плане отношения.

1   2   3     

  1. О нас | Контакт с нами | Подписка на наш журнал | О рекламе
  2. Copyright © 2009-2010, kntan