Символика цвета
У разных народов цвета интерпретируются по-разному. Слова, используемые для их обозначения, отражают национальную психологию людей, экспрессивные особенности их языка. Для китайцев красный – это цвет гостеприимства и праздника. Он означает «радость», «благополучие» и «счастье». Во время свадьбы невеста в Китае традиционно одета в наряд красного цвета, на голове у нее – украшение из красных цветов. Во дворе ее дома висят красные иероглифы «囍» («си», двойная радость). Гости дарят молодоженам красные конверты с деньгами. Когда наступает Новый год, китайцы также одеваются в красное, по бокам входной двери и над ней клеят полосы красной бумаги с пожеланиями, развешивают в доме красные фонари. Еще одним значением, которым обладает красный, является «процветание» и «удача». Примером этому могут быть устойчивые выражения «走红» («цзоу хун», стать популярным), «红人儿» («хун жэнь эр», фаворит), «红火» («хун хо», процветающий). На Западе красный цвет тоже имеет скрытые значения, например, красная роза символизирует горячую любовь. В России под словом «красный» подразумевается «красивый» (красна девица), «главный» (красный угол, Красная площадь), «радушный» (не красна изба углами, а красна пирогами). Стоит отметить, что красный цвет в Китае имеет сильную политическую окраску. Он ассоциируется с революционными деятелями, беззаветно преданными партии, оптимистично смотрящими в будущее, имеющими прогрессивные взгляды и твердую волю. Словами «красные щеки» китайцы могут называть женщин, что, скорое всего, связано с румянами, которыми издавна пользуется прекрасный пол. Что касается экспрессивной окраски слова «красный», то оно наделено значением «возмущение» и «зависть». Примером могут быть словосочетания «面红耳赤» («мянь хун эр чи», покраснеть до корней волос), «眼红» («янь хун», глаза наливаются кровью от зависти) и другие. К желтому цвету в Китае испытывают почтение, если не сказать больше – благоговение. Хуанхэ («Желтая река») является колыбелью китайской нации и китайской цивилизации. В древности желтый был цветом императора, символизируя высшую власть, государственность. Вещи, принадлежавшие монарху, были в основном желтого цвета. Помимо гардероба императора в убранстве дворца также преобладал желтый. Интересно, что здания Запретного города окрашивали в желтый или красный цвета, чтобы придать им большее великолепие. Желтый в Китае – это еще и цвет золота. Ассоциации, которые возникают при употреблении этого слова, включают «драгоценный», «значимый», «великолепный». Доказательством могут служить такие выражения как «黄金岁月» («хуан цзинь суй юэ», золотое время ), «黄金季节» («хуан цзинь цзи цзе», золотой сезон), «黄金时代» («хуан цзинь ши дай», золотой век), «金嗓子» («цзинь сан цзы», золотой голос). В этом смысле слово «золотой» имеет схожую с западными языками традицию использования. К сожалению, не обошлось в семантике желтого и без негативных коннотаций: например, «黄脸婆» («хуан лянь по») – так в Китае называют «немолодую женщину с пожелтевшим лицом», в сочетаниях «желтая пресса» или «желтое кино» слово «желтый» указывает на наличие в них эротического или порнографического содержания, борьбу с этим явлением китайцы называют «扫黄» («сао хуан», очистить от желтизны). Очевидно, что подобное значение желтый цвет приобрел в Китае под влиянием Запада. Синий цвет китайцы не наделили никаким скрытым смыслом. Единственное, не так давно слово «синий» стали употреблять в связке со словом «воротничок», называя так работника физического труда («蓝领», «лань лин») и противопоставляя его «белому воротничку» («白领», «бай лин»). Черный – самый темный в палитре цветов. Часто за ним стоят такие явления как незаконность, обман, жестокость. Яркими примерами того являются понятия «黑市» («хэй ши», черный рынок), «黑钱» («хэй цянь», черные деньги), «黑心» («хэй синь», черная душа). В западных языках эти выражения имеют аналогичное значение. Связывают «черный» также с почтительностью и церемониальностью. Как известно, на официальных приемах мужчины обычно одеты в костюмы черного цвета, женщины – в строгие платья темных тонов, такой стиль одежды считается наиболее презентабельным, изысканным. Люди, участвующие в похоронах или церемониях памяти погибших, как правило, одеты во все черное или носят на рукаве черную повязку. Белый в китайской культуре – цвет скорби. На Западе во время похорон используют черный цвет, а в Китае с давних времен прибегают к белому: траурная одежда здесь исключительно белая, до погребения тело покойника помещается в комнату с белыми стенами, на могиле родственники сжигают ритуальные деньги белого цвета. Проявляется негативное значение слова «белый» и в выражениях типа «白丁» («бай дин», простолюдин), которым называют необразованного человека. На Западе же, наоборот, работников умственного труда называют «белыми воротничками». Связано это не только с интеллектуальной деятельностью, но и с условиями работы: белый цвет часто ассоциируется с чистотой, опрятностью. Кроме того, на Западе белый цвет является символом благородства, непорочности: идеального жениха там называют «白马王子» («бай ма ван цзы», принц на белом коне), на свадьбе невеста одета в белое свадебное платье. Эти слова, как и сами явления, были заимствованы китайской культурой у западной. Фразы со словом «серый» в китайском языке имеют отрицательный подтекст. Например, «灰心丧气» («хуэй синь сан ци», потерять всякую веру), «灰头土脸» («хуэй тоу ту лянь», в пыли с головы до ног) и другие. Очень часто они указывают на подавленное состояние из-за настигших трудностей или неудач. Зеленый – цвет травы и деревьев, природы, жизни в целом. С ним ассоциируются понятия «чистый» и «безопасный». С этим значением слово «зеленый» сегодня употребляется в выражениях «绿色食品» («люй сэ ши пинь», экологически чистые продукты питания), «绿色生活» («люй сэ шэн хо», образ жизни, не наносящий урона окружающей среде), «绿色奥运» («люй сэ ао юнь», Олимпиада, проводимая в соответствии с природоохранными нормами). Зеленый символизирует также сохранность, надежность, может, поэтому своим цветом его сделала Почта Китая. Ассоциируется зеленый и с «разрешающим» сигналом светофора, предполагающим отсутствие риска, защищенность. В древности зеленый цвет воспринимался в Китае чаще негативно. К примеру, долгое время одежду этого цвета носили бедные слои населения. Стали использовать его и в довольно обидных выражениях. Одно из них «绿帽子» («люй мао цзы»), дословно переводится как «зеленая шапка», но в народе означает «рога», наставленные мужу. Фиолетовый в Китае – синоним благородства и знатности. В этом он схож с красным и желтым. Дворец императора часто называют «фиолетовым Запретным городом», лишь чиновники третьего разряда и выше могли носить одежду фиолетового цвета. Явление «紫气东来» («цзы ци дун лай», фиолетовое сияние на востоке) считается благоприятным предзнаменованием, место, где появляется это сияние, называют землей сокровищ, там рождаются императоры, князья, люди «голубой крови». Кроме того, в китайском языке человека, имеющего очень большое влияние и авторитет, нередко называют «红得发紫» («хун дэ фа цзы», красный на грани фиолетового). Под персиковым цветом в Китае подразумеваются тайные любовные отношения между мужчиной и женщиной, а словосочетание «桃色新闻» («тао сэ синь вэнь», новость персикового цвета) означает секс-скандал. На Западе, как известно, для подобных историй в СМИ используют слово «желтый». При овладении китайским языком важно узнавать не только новые слова, но и культурные особенности народа, зашифрованные в лексике и фразеологии. В этом случае, как правило, легче избежать неловких ситуаций при общении с китайцами. |