Энтузиазм китайской русистики

 

 

    Изучение русского – на повестке дня

    

    Форум собрал более 100 участников – преподавателей русского языка, представляющих различные вузы Китая. Все они продолжают заложенную более трехсот лет назад традицию подготовки китайских лингвистов по специальности «русский язык». Официальным годом начала преподавания «великого и могучего» в Китае считается 1708: именно тогда император Цинской династии Канси издал указ о начале обучения русскому языку китайских дипломатов, для чего при министерстве образования было создано отделение русской филологии. Участники проходившего в Шанхае форума единодушно отметили, что за долгие годы изучение русского языка в Китае ничуть не утратило своей актуальности, наоборот, сейчас оно стоит на повестке дня: на «педагогическом совете» не раз звучали слова главы КНР Си Цзиньпина, выразившего уверенность, что «сегодня китайско-российские отношения переживают наилучший период за всю свою историю». По мнению выступавших, русский язык является для китайцев «ключом к понимаю России», «языком дружбы и сотрудничества» между двумя странами.

 

 

    Всеобщая тенденция к полиглотству

 

    Помимо мощного стимула к изучению русского языка, сегодня в Китае существует сильная мотивация к овладению иностранными языками в целом. Как заметил профессор Шанхайского университета иностранных языков Чжуан Чжисян, проводимая Китаем политика открытости привела к тому, что он стал полноправным членом мирового сообщества: вступил во многие международные организации, начал активно вести торговлю с другими государствами и т.д. Очевидно, что для общения с миром китайцам необходимо знание иностранных языков. Профессор считает, что даже такой негативный феномен XXI века, как глобализация, придал его соотечественникам импульс к овладению иностранными языками. По его словам, стирание границ между странами, их экономиками и культурами способствует дальнейшему «выходу Китая в свет» и укреплению его позиций на международной арене. Чтобы достичь этой амбициозной цели, нужно не только найти с иностранными товарищами общий язык, но и выучить его.

 

 

    Не языкознанием единым силен специалист

 

    Многие участники форума затронули такую проблему, стоящую сегодня перед лицом китайской русистики, как слабая подготовка студентов. Преподаватели сетовали, что выпускники высших учебных заведений не всегда обладают должным уровнем знаний. «У студентов, получающих диплом, узкий кругозор. Как лингвисты они хороши, однако об истории, географии, экономике, культуре России они знают мало», – говорят педагоги. Они советуют внести изменения в программу обучения, чтобы такой смежной дисциплине, как страноведение, отводилось больше времени. Ресурсы для этого, кстати, имеются: Издательство педагогической литературы при Шанхайском университете иностранных языков представило на форуме не только выпущенные им учебные пособия, но и книги «Общество и культура России», «Русский для деловых людей», «История русской литературы» и другие. Еще одним недостатком учебной программы, по мнению преподавателей, является то, что узких специалистов со знанием русского языка в китайских вузах готовится мало. На форуме неоднократно озвучивалась мысль о том, что среди выпускников должны быть не только филологи, но и представители других профессий, знающие русский язык. Начало этой образовательной реформе, надо сказать, уже положено: преподающая русский язык в Шаньдунском транспортном институте Ольга Сергеева рассказала, что среди ее студентов есть и логисты, и таможенники, и изучающие технические специальности китайцы.

 

 

    Сила переводной литературы и нестандартный взгляд на русскую классику

 

    Поднимался на форуме и такой вопрос, как перевод китайской литературы на русский язык. Профессор Харбинского педагогического университета Лю Вэньфэй отметил, что, бывая в России и заходя в книжные магазины, он всегда видит большое количество иностранной литературы. К сожалению, доля китайских произведений в числе представленных в российской продаже книг невелика. Он говорит, что Китай должен брать пример с России, классика которой переведена на самые разные языки. По мнению ученого, уважение к российской литературе в мире невозможно недооценить. «В связи с последними событиями многие зарубежные СМИ формируют негативный образ России. Несмотря на это, международная репутация страны, созданная Достоевским, Толстым и Чеховым, остается неизменной», – указывает на силу художественного слова Лю Вэньфэй. Он призывает как можно больше переводить литературное наследие Китая, увеличивая тем самым его «мягкую силу» в мире.

 

    Что до отношения к русской литературе в Китае, то ее здесь любят и читают. Причем касается это не только старшего поколения, получавшего образование во времена, когда советский и китайский народы были «братья навек», касается это и современного поколения. По словам Людмилы Мухаммад, преподающей русский в Синьцзянском университете и привезшей на конкурс своих лучших студентов, во время подготовки они удивили ее своим видением творчества Лермонтова. Дело в том, что в связи с двухсотлетием со дня рождения Михаила Лермонтова, отмечаемым в этом году, многие студенты подготовили свои выступления на тему его сочинений. «У них очень оригинальный, многим отличающийся от нашего взгляд на русскую поэзию. Кроме того, он не шаблонный, то есть не взятый из рецензий литературных критиков, а у каждого свой», – говорит она. Людмила также отмечает рвение китайских студентов к учебе: «Они учатся так жадно! Им кажется, что сколько бы знаний они не получили – все мало». Сравнивая своих китайских подопечных со студентами из Кореи, где Людмила преподавала до приезда в Китай, русист говорит, что теперь она работает с более инициативными и, как ей кажется, более талантливыми молодыми людьми.

 

 

    Для песни места не найдется?

 

    Давая оценку конкурсу, руководитель управления Русских центров фонда «Русский мир» (всего в Китае их открыто семь) Николай Сергейчев сделал акцент на том, что по масштабам проводимой в Китае олимпиаде нет равных в мире. Он высказал благодарность китайскому правительству за то, что оно уделяет должное внимание российско-китайскому взаимодействию в области языкознания: Министерство образования КНР выступило одним из организаторов конкурса. Николай Сергейчев отметил неизменно высокий уровень знаний, демонстрируемый китайскими студентами, и предложил расширить содержание конкурса песенным соревнованием: «Китайская нация очень любит петь. Следовательно, почему бы и нет?» Говоря о деятельности Русских центров, Николай представил несколько новых проектов, которые, если они вызовут интерес у китайских учащихся, могут быть реализованы в ближайшее время. Среди них – семинары по переводу литературных произведений и субтитрированию фильмов. Кроме того, он напомнил, что в следующем году Россия отмечает семидесятилетие победы над немецким фашизмом, а Китай – над японским милитаризмом. «Мы могли бы провести ряд совместных мероприятий, посвященных этой дате», – внес еще одно предложение он.

 

    Преподаватели активно обсуждали волнующие их проблемы, студенты упорно боролись за первое место на олимпиаде... При взгляде на них было очевидно, что энтузиазма китайской русистике не занимать.

  1. Конкурс китайской каллиграфии твердой ручкой-2014 | Вакансия 招聘雇员广告 | Рост китайской экономики в 2013 году составил 7,7 процента | Индивидуальные внутренние путешествия постепенно становятся главным туристическим направлением
  2. Copyright © 2009-2010, kntan