Магия литературы Поднебесной
С появлением Интернета и электронных средств коммуникации значительно возрос интерес в России к азиатской культуре, в том числе и к китайской литературе. В книжных магазинах и на полках библиотек появились издания как классической китайской литературы, так и современной. В парках, на улице, в кафе все чаще можно встретить людей, читающих произведения Шань Са, Мо Яня, Юн Чжана и др. писателей.
В период СССР о китайской литературе знали мало: ее не печатали в советских журналах, в книжных магазинах тяжело было найти какие-либо издания, в школьную программу произведения китайской литературы не входили. Для большинства людей были доступны лишь переводы сочинений Мао Цзэдуна и сборники классической китайской поэзии, которые передавались из рук в руки.
В России основоположником современной китайской прозы является Лу Синь (Чжоу Шужэнь), автор таких произведений, как, «Подлинная история А-Кью» , «Дневник сумасшедшего».
Отправляясь в книжный магазин за китайской литературой сегодня, можно расcчитывать на разнообразие томов, жанров и авторов, но не такое большое, каким изобилуют книжные полки других стран. Японская литература лучше приспособилась к европейским вкусам и предпочтениям читателей и стала очень модной и популярной. Азиатские авторы из других стран не так известны среди россиян. И дело не в массовом увлечении, а в том, что читатель опасается не понять жанр и философию корейской, малайской и китайской литературы. Многие хотят окунуться в мир историй, написанных зарубежными авторами, но, как говорят в России, «не зная броду, не суйся в воду».
Мои друзья-китаисты привозят очень много книг из Поднебесной. Я посоветовалась с ними, каких авторов нужно прочесть для ознакомления с современной литературой Китая. Покупка книг в магазине приятно удивила: можно найти все – от путеводителей до коллекционных сборников поэзии и прозы. Единственное, что огорчает, все книги в одном-двух экземплярах. Мой выбор пал на ведущих авторов современной китайской прозы в России: Лао Шэ и Мо Яня.
Признаюсь, прежде я читала лишь научные статьи и политические труды на китайском языке. С художественной популярной литературой сталкиваться не приходилось, хотя ее очень много. Уж так повелось, мало с ней знакомы в России. Поэтому обо всем по порядку.
Лао Шэ – писатель 20 века, известен как автор сатирической прозы. В России начал печататься сравнительно недавно, поэтому и стоит наравне с китайскими современниками. Антиутопия – один из жанров его романов. По своему содержанию его произведения близки к русским авторам, которые также писали утопии и антиутопии, например Е.И. Замятин. Инопланетные миры, необычные люди, живущие по своим законам, где каждый борется за «свою шкуру», где нет места миру и тишине. «Записки о кошачьем городе» – впечатляют читателя не только своим сюжетом, но и героями. Страница за страницей мы наблюдаем за жизнью марсиан, за их бытом и за войной, кровавой и жестокой, бессмысленной и беспощадной.
Загадочные люди-кошки, живущие на Марсе, кто они: мы или чужаки? Их мир – это наш мир? Множество вопросов возникает при прочтении книги. Но каждый поймет этот роман по-своему. Трактовать его можно с любых позиций: это и история про войну, и про различные классы, и про жизнь на Земле и вне ее. Большое место Лао Шэ уделяет описаниям окрестностей Китая и воспоминаниям о родных местах. После прочтения романа, возникает желание изменить этот мир к лучшему. И если весь мир изменить сложно, то можно постараться изменить мир вокруг себя: перестать быть жестоким и злым, ленивым, ценить друзей и близких, беречь свой дом. Лао Шэ – истинный мастер ассоциаций и многозначных образов. Говоря о людях-кошках, он говорит о нас самих, потерявших разум, потерявших свое истинное предназначение.
Как противоположность ему китайский писатель Мо Янь. Он стал популярен в России после того, как был удостоен Нобелевской премии по литературе в 2012 году. В книжных магазинах начали появляться его романы, а читающая элита по достоинству оценила магический реализм и «литературу поиска корней». Последнее – для нас философия, для автора – способ изложения действительности. «Литература поиска корней» – это не только обращение к собственной жизненной истории, к описанию Родины, но и способ общения с читателем. Те самые «корни» нужно выискивать в тексте, обращая свое внимание на мелкие детали повествования и улавливая настроения героев.
Его романы автобиографические, исторические. Отчасти их можно использовать как путеводители по Китаю. Многие места в Пекине и других городах Поднебесной, которые посещают его герои, существуют и по сей день. Роман «Перемены» подходит для легкого чтения. Магический реализм – его не вычитаешь между строк, это как погружение на дно океана. Эпизоды помогают читателю понять мысли и поступки героев, дочитать их историю до конца и продолжить ее, когда роман уже окончен. Мо Янь создает свою маленькую китайскую планету, на которой его герои любят и ненавидят, страдают и пытаются обрести свое счастье. Мы можем сказать, что каждый герой по-своему страдает, но после прочтения не остается печали. Роман как катарсис, как очищение.
Встречают по одежке, а провожают по уму – каждый выбирает сам, что ему прочесть о Китае. Можно познать Поднебесную через путеводители (это «одежка»), которые не отличаются один от другого, а можно узнать Китай «по уму» – по его прозаикам и поэтам, художникам и скульпторам, – можно прочувствовать историю страны через каждое слово, через историю поколений и понять философию этой загадочной страны. |