正能量 «Чжэн нэнлян»
Название:
Под «чжэн нэнлян» (дословно: «позитивная энергия») понимаются позитивная энергия и позитивные эмоции, которые побуждают людей двигаться вперед, наполняют жизненной энергией и рождают стремление сделать свою жизнь более полноценной и счастливой.
Пояснение:
Лондонская Олимпиада–2012 не только продемонстрировала спортивную мощь Китая, но и вывела выражение «позитивная энергия» в разряд самых популярных. Это выражение полюбилось китайцам и тут же обросло дополнительными оттенками смысла. Иногда оно даже используется как синоним здоровой атмосферы в китайском обществе.
Появление этого выражения имеет свою предысторию и обусловлено рядом реальных фактов. В процессе социальной трансформации прежние ценности, а также этические и нравственные представления были утрачены, но на их месте еще так и не сформировались новые. В обществе один за другим вспыхивают такие пугающие инциденты, как «Никто не спешил помочь упавшему старику», «Двухлетняя девочка Юеюе, сбитая микроавтобусом, лежала на дороге, а прохожие, отворачиваясь, проходили мимо», и т.д. (см. соответствующие статьи в 12-м номере журнала за 2011 г.). Подобные примеры людского равнодушия и душевной черствости болью отзываются в сердцах китайцев и вызывают в обществе глубокие размышления о справедливости, долге и нравственности.
В то же время китайские интернет-пользователи с одобрением отметили позитивную энергию китайских факелоносцев, участвовавших в эстафете олимпийского факела перед открытием Лондонской Олимпиады. По их мнению, эти факелоносцы своими действиями разъяснили ценность и значение позитивной энергии, благодаря чему еще большее количество китайцев осознало ее важность.
Среди этих факелоносцев были уйгур Алимджан Халик, который продает шашлыки и помогает учащимся из бедных семей (он уже предоставил в качестве безвозмездной помощи 200 тыс. юаней), водитель Тао Чунвэнь, чье сердце останавливалось уже дважды, но который смог победить болезнь благодаря своей непреклонной воле и жажде жизни, и учительница Чжан Лили, которая серьезно пострадала, спасая из-под колес автобуса ученика. Истории этих людей быстро разошлись по всему Интернету.
То, что выражение «позитивная энергия» было с воодушевлением подхвачено китайскими блоггерами и стало одним из самых популярных выражений в китайском Интернете в 2012 г., не могло остаться незамеченным СМИ и правительствами разных уровней. 27 августа в авторитетной китайской газете «Жэньминь Жибао» была опубликована обзорная статья под названием «Чем больше позитивной энергии – тем лучше!». В пекинской газете «Синьцзинбао» была напечатана статья «Призываем молодежь культивировать позитивную энергию». Китаеязычный перевод книги английского психолога Ричарда Уайзмана был также назван «Позитивная энергия» (английское название: «Rip It Up: The radically new approach to changing your life»).
屌丝 «Дяосы»
Название:
«Дяосы» (близко к английскому «loser», т.е. «неудачник») – это новое популярное выражение, распространившееся в сети Интернет. Оно передает ироничную самооценку говорящего (или пишущего).
Пояснение:
3 ноября 2012 г. выражение «дяосы» появилось на страницах такой серьезной и консервативной газеты, как «Жэньминь Жибао». Это говорит о признании обществом этого выражения, которое изначально рассматривалось исключительно как интернет-сленг. В 2012 г. ироничное «дяосы» стало одним из самых популярных китайских выражений.
Время и место появления выражения «дяосы» сейчас проследить уже не представляется возможным, да и мнения на этот счет сильно рознятся.
В конце концов, именно СМИ взяли на себя обязанность разъяснить истинное значение этого выражения. По мнению СМИ, «дяосы» – это люди, которые жаждут получить признание со стороны общества, но не знают, как взять судьбу в свои руки и изменить жизнь к лучшему. У этих людей самая обычная внешность, им не хватает энтузиазма и целеустремленности, они добродушны, но трусливы. «Дяосы» бывают как мужского, так и женского пола. Девушки, которые именуют себя «дяосы», враждебно относятся к «байфумэй», т.е. белокожим, богатым и красивым женщинам, а молодые люди презирают «гаофушуай», т.е. высоких, богатых и привлекательных мужчин.
Самоирония, которую несет в себе выражение «дяосы», оказалась чрезвычайно близка психологии многих представителей китайского общества. И обычные интернет-пользователи, и элита IT-бизнеса, и люди, кто даже внешне не похожи на тех, кого обычно причисляют к «бедным, низкорослым и непривлекательным» (кит.: «цюн, ай, чоу»; выражение, которое часто используется в качестве разъяснения значения «дяосы» – неудачник), с готовностью причисляют себя к «дяосы». В 2012 г. популярность выражения «дяосы» стала свидетельством иронии китайцев в отношении самих себя.
Как считают эксперты, на самом деле популярность культуры «дяосы» говорит о подъеме сетевой субкультуры и означает, что еще большее количество китайцев стремится познать правду, начинает открыто смотреть на мир и заниматься саморефлексией. |