Нам нужно укрепить политическое взаимодоверие и взаимную поддержку. Как говорил мыслитель древнего Китая Конфуций: "При общении с друзьями надо быть верным своему слову". Политическое взаимодоверие – это гарантия здорового развития китайско-узбекских отношений. Обе стороны будут, как и прежде, оказывать друг другу решительную поддержку в вопросах, касающихся ключевых интересов двух стран, таких, как государственный суверенитет, безопасность и развитие. Китай твердо поддерживает самостоятельно выбранный Узбекистаном путь развития, отвечающий реалиям в стране, с пониманием и уважением относится к принятым правительством Узбекистана мерам по обеспечению внутренней стабильности и социально-экономического развития, выступает против вмешательства извне во внутренние дела Узбекистана.

    我们要增强政治互信、加大相互支持。中国古代思想家孔子说:“与朋友交,言而有信。”政治互信是中乌关系健康发展的重要保障。双方将继续在涉及彼此国家主权、安全、发展等核心利益问题上相互坚定支持。中方坚定支持乌兹别克斯坦根据本国国情自主选择的发展道路,理解和尊重乌兹别克斯坦政府为保持国内稳定、促进经济社会发展所采取的措施,反对外部势力干涉乌兹别克斯坦内政。

 

    Нам следует на основе взаимной выгоды и обоюдного интереса выполнить задачу совместного формирования "Экономического пояса Шелкового пути" и "Морского Шелкового пути 21-го века". Одновременно с энергетическим сотрудничеством необходимо расширить сотрудничество в несырьевой сфере, улучшить торгово-экономическую структуру, создать благоприятные условия для торгово-экономических связей двух стран. Важно изыскивать точки соприкосновения, углублять сотрудничество, прежде всего в высокотехнологичных отраслях экономики, продолжать содействовать реализации взаимовыгодных проектов, поощрять взаимные инвестиции.

    我们要做好共建“一带一路”这篇大文章,在互利共赢基础上开辟更广阔合作空间。在加强能源资源合作的同时,拓展非资源领域合作,努力构建结构优化、条件便利的中乌经贸新格局。寻找利益契合点,因地制宜深化产能合作,将经济互补优势转化为更多实实在在的合作成果。

 

    Нам следует тщательно разрабатывать проекты для сближения народов двух стран на основе углубления сотрудничества в областях культуры, образования, туризма, археологии и межрегиональных связей, укрепить чувство гордости и уверенности двух стран как древним государствам Великого шелкового пути. Необходимо задействовать связующую роль двух институтов Конфуция, активизировать контакты по линии молодежи в целях подготовки преемников китайско-узбекской дружбы. Целесообразно поддерживать концертную программу "Радостный Праздник весны" и музыкальный фестиваль "Шарк тароналари", способствовать приближению к народу отличных культурных программ и лучших литературных произведений.

    我们要精心打造中乌民心相通工程,通过深化文化、教育、旅游、考古、地方合作提升中乌作为丝绸之路古国的自豪感和自信心。发挥两所孔子学院纽带作用,加强青年学生交流,培养更多中乌友好事业接班人。支持中国“欢乐春节”和乌兹别克斯坦“东方韵律”访演活动,鼓励品牌节目和优秀文艺作品深入民间。

 

    Нам необходимо претворять в жизнь концепцию общей, комплексной, кооперативной и устойчивой безопасности, углублять сотрудничество по линии правоохранительных органов и спецслужб двух стран. Важно усиливать анализ ситуации и обмен информацией, наносить решительные удары по "трем силам зла", наркотрафику и иным видам трансграничной организованной преступности, совместными усилиями создать безопасную среду для мирного развития в регионе и обеспечить безопасность жизни и имущества народов двух стран.

    我们要践行共同、综合、合作、可持续安全观,深化中乌执法安全合作。加强形势研判和信息交流,严厉打击“三股势力”和贩毒等跨国有组织犯罪,共同营造地区和平发展的安全环境,维护两国人民生命财产安全。

 

    Нам следует укреплять стратегическое взаимодействие по международным делам, углублять координации в ООН, ШОС и других многосторонних форматах. Необходимо решительно поддерживать конструктивные инициативы друг друга на мировой арене, своевременно обмениваться мнениями по вопросам мирового масштаба, таким, как глобальное экономическое управление, энергетическая безопасность, водные ресурсы и т.д, а также относительно актуальных тематик в региональной повестке дня, в частности, ситуация в Афганистане, на Среднем Востоке и в Северной Африке, сообща отстаивать стратегические интересы двух стран. Китай поддерживает наращивание роли Узбекистана в международных делах.

    我们要加强在国际事务中的战略协作,深化在联合国、上海合作组织等多边舞台上的协调和配合。坚定支持对方提出的建设性国际倡议,及时就全球经济治理、能源安全、水资源等全球性问题和阿富汗、西亚北非局势等地区和热点问题交换意见,共同维护好两国战略利益。中方支持乌方在国际事务中发挥更大作用。

 

    Помимо визита, у меня в Узбекистане еще одна важная программа – участвовать в ташкентском саммите ШОС. В контексте празднования 15-летия ШОС предстоящий саммит имеет особое значение для обобщения опыта развития организации и рассмотрения направлений сотрудничества на перспективу. На протяжении 15 лет ШОС воплощает в жизнь "Шанхайский дух" -- взаимодоверие и взаимовыгода, равенство, консультации, уважение многообразия культур и цивилизации, стремление к совместному развитию. Она активно выступала и выступает за формирование международных отношений нового типа на основе открытости, толерантности, сотрудничества и общего выигрыша, вносит крупный вклад в содействие стабильности и процветанию в регионе.

    我这次在乌兹别克斯坦的另一项重要日程是出席上海合作组织塔什干峰会。今年是上海合作组织成立15周年,本次峰会对总结上海合作组织发展经验、规划未来合作方向具有重要意义。15年来,上海合作组织弘扬互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的“上海精神”,积极倡导开放包容、合作共赢的新型国际关系,为促进地区稳定和繁荣作出重要贡献。

 

      1   2   3     


2016.03
  1. Зафиксирован второй случай ввоза вируса Зика в Китай извне | 84-летняя пожилая пара впервые в жизни отметила день Святого Валентина | Скоростная железная дорога Хэфэй -- Фучжоу официально сдана в эксплуатацию | В 2014 году качество воздуха отвечало нормам только в 16 китайских городах
  2. Copyright © 2009-2010, kntan