Си Цзиньпин опубликовал авторскую статью в узбекских СМИ

 

    В преддверии государственного визита в Узбекистан и участия в 16-м заседании Совета глав государств-членов Шанхайской организации сотрудничества председатель КНР Си Цзиньпин опубликовал в узбекской газете "Народное слово" и информационном агентстве "Джахон" авторскую статью под названием "Открыть новую яркую страницу китайско-узбекской дружбы". Ниже приводится текст статьи:

    在对乌兹别克斯坦共和国进行国事访问并出席上海合作组织成员国元首理事会第十六次会议前夕,国家主席习近平在乌兹别克斯坦《人民言论报》和“扎洪”通讯社网站发表题为《谱写中乌友好新华章》的署名文章。文章如下:

 

    Отркыть новую яркую страницу китайско-узбекской дружбы

    Си Цзиньпин, Председатель Китайской Народной Республики

    谱写中乌友好新华章

    中华人民共和国主席 习近平

 

 

    "Зеленые луга стелются коврами по земле, а безлюдные горы наряжаются в серебро", -- эти строки стихов были написаны более чем 600 лет назад китайским посланником династии Мин во время своей командировки в Центральную Азию. Великолепные и прелестные пейзажи Узбекистана уже с древних времен хорошо знакомы и привлекательны для китайского народа. В сентябре 2013 года я совершил свой первый визит в прекрасный Узбекистан и тогда живописная природа, многовековая история и культура, трудолюбивый и талантливый народ этой страны произвели на меня неизгладимое впечатление.

    “绿野草铺茵,空山雪积银。”这是600多年前明代中国官员出使中亚后写下的诗句。乌兹别克斯坦的壮美景色自古为中国人所熟知和向往。2013年9月,我第一次访问美丽的乌兹别克斯坦,这里独具特色的自然风光、积淀千年的历史文化、勤劳智慧的人民给我留下深刻印象。

 

    А на этот раз, в это цветущее летнее время, когда вся жизнь на земле бьет ключом, я по приглашению Президента Ислама Каримова вновь посещу Узбекистан и буду участвовать в Саммите Шанхайской организации сотрудничества в Ташкенте, от которого я жду очень многого.

    在这草木葱茏的时节,应卡里莫夫总统邀请,我将再次访问乌兹别克斯坦,并出席上海合作组织塔什干峰会。我对此行充满期待。

 

    Китайский и узбекский народы трудолюбивые, мужественные, честные и порядочные, верные и ответственные, доброжелательные и преданные, у них аналогичное видение о семье, государстве и мире. 2000 лет тому назад Великий Шелковый путь объединил народы наших стран и отсюда начались дружественные контакты, взаимозаимствование и взаимообогащение. Китайские посланники Чжан Цянь династии Сихань, Сюанцзан династии Тан и Чэньчэн династии Мин в свое время отправлялись с миссией в Узбекистан либо проходили через территорию Узбекистана, а труды и идеи Алишера Навои, Улугбека, Аль-Хорезми и других историко-культурных знаменитостей Узбекистана широко известны в Китае. Между тем, в Центральной Азии китайская и западная культура переплетались друг с другом, и роль Узбекистана как моста здесь трудно переоценить. Сложившиеся веками тесные связи и добрые традиции дружбы служат прочной базой для нынешнего добрососедства и дружбы между Китаем и Узбекистаном.

    中乌两国人民勤劳勇敢、诚实守诺、重情重义,对家国天下有着相似的理解。2000多年前,古老的丝绸之路将中乌两国和两国人民连接在一起,拉开了双方互通有无、互学互鉴的友谊大幕。中国西汉张骞、大唐玄奘、明代陈诚曾经出使或途经乌兹别克斯坦,纳沃伊、兀鲁伯、花拉子米等乌兹别克斯坦历史文化名人的作品和思想在中国流传。中西文化在中亚彼此交融,乌兹别克斯坦从中发挥了重要桥梁作用。千百年来,中国同乌兹别克斯坦保持密切联系,形成相互交好的优良传统,为今天中乌睦邻友好关系打下了坚实基础。

 

    Узбекистан -- крупная держава в Центральной Азии. Китай всегда рассматривает отношения с ним со стратегической высоты и точки зрения перспективы. С самого начала провозглашения независимости Узбекистана Китай одним из первых установил с ним дипломатические отношения. За истекшие 24 года китайско-узбекские отношения, выдержав испытания временем, грозами и бурями в международной обстановке, сохраняют устойчивую динамику развития. Стороны решительно поддерживают друг друга в вопросах, затрагивающих жизненно важные интересы обеих сторон, и плодотворно развивают сотрудничество во всех сферах.

    乌兹别克斯坦是中亚大国,中国始终从战略高度和长远角度看待中乌关系。在乌兹别克斯坦独立之初,中国率先同乌兹别克斯坦建立外交关系。24年来,中乌关系经受住时间和国际风云变幻的考验,保持健康稳定发展势头。双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,各领域合作取得丰硕成果。

 

    Начиная с 2013 года мы с Президентом Исламом Каримовым поддерживаем тесные связи в разных формах, в частности, переговоры и встречи, телефонные разговоры, обмен письмами, наладили благоприятные рабочие отношения и глубокую личную дружбу. Благодаря Договору о дружбе и сотрудничестве между Китайской Народной Республикой и Республикой Узбекистан, Программе развития отношений стратегического партнерства на 2014-2018 годы между Китайской Народной Республикой и Республикой Узбекистан и ряду других важных документов упрочилась политическая и договорно- правовая основа двусторонних отношений. Обе страны оказывают взаимную поддержку в совместном создании Экономического пояса Шелкового пути, прилагают усилия к последовательному расширению связей и их наполнению практическим содержанием, изыскивают новые драйвера для сотрудничества, укрепляется взаимодействие по международным делам и сотрудничество в области безопасности. Постоянно расширяются сферы китайско-узбекского сотрудничества, повышается его качество, наступил золотой век стремительного развития двусторонних отношений.

    2013年以来,我同卡里莫夫总统以会晤、通话、互致信函等多种方式保持密切交往,建立起良好的工作关系和深厚的个人友谊。双方签署了《中乌友好合作条约》、《中乌2014年至2018年战略伙伴关系发展规划》等重要文件,双边关系的政治和法律基础更加牢固。双方共建“一带一路”,加紧国家战略对接,创新合作驱动,加强国际协作和安全合作。中乌合作领域越来越宽,合作质量越来越高,双边关系已经进入快速发展的黄金时期。

 

    В настоящее время взаимодействие по практической реализации инициативы Китая о создании Экономического пояса Шелкового пути нацелено на определение и дальнейшее продвижение новых перспективных направлений и приоритетных проектов экономического сотрудничества. Китайская сторона высоко оценивает, что Узбекистан одним из первых стал страной-учредительницей Азиатского банка инфраструктурных инвестиций.

    当前,共建“一带一路”是中乌合作的亮点和主线。政策沟通方面,中乌签署了共建“一带一路”合作文件,正在研究编制中乌合作规划纲要。中方赞赏乌方率先成为亚洲基础设施投资银行创始成员国。

 

    В 2015 году объем двусторонней торговли Китая и Узбекистана, по китайским данным, составил 3,5 миллиарда долларов США, увеличившись более чем в 70 раз по сравнению с первыми годами после установления дипотношений. Китай уже третий год подряд стал крупнейшим инвестором и вторым крупным торговым партнером Узбекистана. Все четыре нитки газопровода Китай-Центральная Азия проходят через территорию Узбекистана. В феврале текущего года было завершено строительство длиннейшего в Центральной Азии железнодорожного туннеля Ангрен-Пап, ставшего новым узлом транспортного коридора между Китаем и Центральной Азией. Обе наши стороны также поддерживают строительство железнодорожной магистрали Китай-Кыргызстан-Узбекистан и готовы продвигать процесс согласования. Совместно были реализованы проекты по шинному заводу, ПВХ и содовому заводу, развернулось сотрудничество по хлопко- переработке, свои обороты набирают осуществляемые в китайско- узбекском промышленном парке проекты по производству облицовочных кирпичей, смартфонов, по выделке кожи и изготовлению обуви.

    2015年,中乌双边贸易额35亿美元,是建交初期的70多倍,中国连续3年成为乌兹别克斯坦第一大投资来源国和第二大贸易伙伴。中国-中亚天然气管道4条管线全部过境乌兹别克斯坦。双方今年2月建成了中亚第一长隧道“安格连-帕普”铁路隧道,成为连接中国和中亚交通走廊的新枢纽。双方都支持修建中吉乌铁路,愿同有关国家共同推动商谈工作。双方共同实施了轮胎厂、聚氯乙烯厂、碱厂项目,开展了棉花加工合作,落户中乌工业园的瓷砖、智能手机、制革、制鞋项目已经初具规模。可以说,双方共建“一带一路”合作已经取得重要早期收获。

 

    Китай и Узбекистан -- оба обладают древней историей и блестящей культурой. Гуманитарные контакты всегда являются важной составляющей китайско-узбекских отношений. За последние годы достигнуты новые сдвиги по обмену студентами, преподаванию китайского языка, межрегиональным контактам, совместной археологической экспедиции и взаимному переводу литературных произведений, взаимные симпатии еще глубже вошли в сердца народов двух стран благодаря культурно-гуманитарному сотрудничеству. Из стен совместного института Конфуция в Ташкенте – первого в Центральной Азии института Конфуция, за последние 11 лет вышли свыше 3000 носителей-посланцев китайско-узбекской дружбы. Государственное управление по делам древних памятников культуры Китая, Китайская Академия общественных наук, Северо-западный университет Китая активно развертывают с узбекскими коллегами совместную работу по археологическим исследованиям и реставрации исторических памятников, прилагают большие усилия к восстановлению облика Великого шелкового пути. Недавно произведение известного китайского писателя Лао Шэ "Записки о кошачьем городе" переведено узбекским китаеведом и вышло в свет в Узбекистане. Думаю, что оно, как открытое окно, поможет узбекским читателям ознакомиться с китайской литературой.

    中乌都有着悠久历史和灿烂文化。人文交往一直是中乌关系的重要组成部分。近年来,双方在互派留学生、汉语教学、地方交往、联合考古、互译文学作品方面合作取得新进展,两国民众友好感情日益深厚。人文合作成为凝聚两国人民情感的纽带。双方合作办学的塔什干孔子学院是中亚第一所孔子学院,11年来培养了3000多名中乌友好使者。中国国家文物局、中国社会科学院、中国西北大学等单位积极同乌方开展联合考古和古迹修复工作,为恢复丝绸之路历史风貌作出了重要努力。前不久,乌兹别克斯坦汉学家将中国著名作家老舍的《猫城记》翻译成乌兹别克语出版发行,相信它会为乌兹别克斯坦人民了解中国文学打开一扇窗户。

 

    Китай и Узбекистан -- это сообщества общих интересов и единой судьбы, это равноправные и взаимовыгодные партнеры, делящие и радость, и беду. Народы двух стран стремятся к осуществлению своей мечты, к развитию страны и возрождению нации. Ныне международная обстановка переживает глубокие преобразования, замедляется восстановление мировой экономики, перед всеми странами мира стоит нелегкая задача внутреннего развития. В этих условиях укрепление всестороннего китайско-узбекского сотрудничества отвечает велению времени и соответствует коренным интересам двух стран и народов. У нас и желание, и уверенность, что, несомненно, все шире и успешнее будет путь совместного развития и процветания Китая и Узбекистана.

    中乌是平等互利、安危与共、合作共赢的利益共同体和命运共同体。当前,实现国家发展和民族复兴是中乌两国人民孜孜以求的梦想。在当前国际格局深刻演变、世界经济复苏放缓、各国仍然面临发展重任的背景下,中乌加强全面合作顺应历史潮流,符合两国和两国人民根本利益。我们希望中乌共同发展繁荣之路越走越宽、越走越顺。

 

1   2   3     


2016.03
  1. Зафиксирован второй случай ввоза вируса Зика в Китай извне | 84-летняя пожилая пара впервые в жизни отметила день Святого Валентина | Скоростная железная дорога Хэфэй -- Фучжоу официально сдана в эксплуатацию | В 2014 году качество воздуха отвечало нормам только в 16 китайских городах
  2. Copyright © 2009-2010, kntan