«Моя главная мечта»
СУ ЮЕМИНЬ
В последние годы в Интернете часто обсуждают, какие профессии являются наиболее перспективными в 21-м веке. В списке таких профессий оказался и «синхронный переводчик». На фоне глобализации и экономической интеграции упрочиваются и учащаются международные связи и контакты. Синхронный перевод сегодня стал востребованным, как никогда и очень популярным: 95% международных конференций обслуживаются синхронистами.
Однако одновременно с большой потребностью в специалистах по синхронному переводу наблюдается сильный дефицит таких переводчиков. По неполным данным, на сегодняшний день в мире насчитывается немногим более 2000 синхронистов. В связи с этим синхронный перевод очень хорошо оплачивается, а синхронных переводчиков относят к настоящим «золотым воротничкам».
Екатерина Владимировна Мостовая – одна из них. Эта 33-летняя россиянка ныне постоянно живет в Сянгане. Она прекрасно владеет китайским и английским языками.
Доверие клиентов важнее всего
Не так давно она завершила двухлетнюю учебу в Монтерейском институте международных исследований, который находится в Калифорнии (США), и получила степень магистра по специальности «переводчик конференций». Для поступления в этот всемирно известный институт, который славится своей школой перевода, пришлось пройти строгий отбор. Можно считать, что в этом Екатерине помог 6-летний опыт перевода в Сянгане.
Теперь Катя всегда занята, потому что многие компании приглашают ее оказать услуги переводчика. «Синхронный или последовательный перевод на конференциях, последовательный перевод, письменный... Иногда в воскресенье у меня тоже есть работа», – говорит Катя. В первое время в Сянгане ей было нелегко. Не было друзей, люди не очень шли на контакт, а русскоязычных вокруг было тогда совсем мало. Катя разослала свое резюме по переводческим агентствам, и постепенно к ней начали обращаться за услугами переводчика. Она старалась не упустить ни одного шанса. Если сама по каким-то причинам не могла подрядиться на работу, всегда предлагала вместо себя другого переводчика. К тому же, Катя старалась обеспечить высокое качество перевода, поскольку хорошо понимает, что доверие клиентов важнее всего. Именно таким образом она обрела хорошую репутацию, многие ее работодатели готовы нанять ее или порекомендовать другим. Она уже накопила богатый опыт переводческой работы и приобрела широкий круг работодателей.
Учиться на практике
Катя начала учиться китайскому языку не случайно. Ее отец работал геологом и много общался с китайскими коллегами. Он считал, что изучение китайского языка полезно для детского мышления, и решил отдать дочь в школу с преподаванием китайского языка. Девочке тогда было 7 лет, но она по-настоящему влюбилась в китайский язык. После поступления в Дальневосточный государственный университет Катя вошла в язык полностью.
Однажды в университет приехала китайская делегация, и состоялась конференция по вопросам туризма. Катя тогда только что вернулась в Россию, проучившись три года в Нанькайском университете (город Тяньцзинь). Ее порекомендовали на переводческую работу, именно для синхронного перевода. Она вспоминает: «Это, конечно, был большой вызов для меня. Правда, мне тогда было всего 20 лет, и я ничего не боялась. Кроме того, во время учебы в Китае я много работала гидом для русских туристов. Это помогло мне понять выступавших на конференции, так как туристическая тематика была мне уже знакома. Разумеется, в речах выступавших были непонятные слова и фразы, но я старалась переводить смысл, а не слова». Первый опыт переводческой работы был удачным. Преподаватели хвалили Катю, что сильно воодушевило ее. Девушка решила стать профессиональным переводчиком. |
|