Россия на книжной выставке в Пекине

 

 

    С 29 августа по 2 сентября 2012 г. в Пекине работала 19-я Пекинская международная книжная выставка-ярмарка – одна из крупнейших в Азии и популярнейших в мире международных книжных выставок, на которой ежегодно собираются китайские и зарубежные издательства, а также другие структуры, связанные с издательской деятельностью и книгопечатанием. На сей раз участниками BIBF-2012 стали более 2000 китайских и зарубежных представителей издательств, типографий, книжных магазинов и др. Каждый год в качестве почетного гостя выставки выбирают одну из стран: так в 2006 г. главным гостем BIBF была Россия, в 2010 – Франция, в 2011 – Голландия, а в этом году – Республика Корея.

 

    Вот уже второй раз эта выставка-ярмарка располагалась в Новом выставочным центре столицы. Несмотря на то, что выставочный павильон находится не в центре города (в районе Шуньи, на северо-востоке Пекина), он обладает рядом значительных преимуществ и вполне соответствует международным требованиям. Хотя некоторые участники выставки недовольно «бурчали» по поводу топографической удаленности выставки, тем не менее, в качестве «плюсов» все единогласно отмечали большую выставочную площадь, удобство организации всех экспозиций и мероприятий на одном этаже, развивающуюся инфраструктуру внутри и вокруг центра, а также то, что, помимо демонстрации печатной продукции, многие участники представила книги в цифровом формате и предложили куда большее количество тематических мероприятий.

 

    В разговоре с корреспондентами китайские организаторы с удовольствием поведали об активном участии в работе выставки делегаций из России, Греции, Голландии, США, Великобритании, РК, Японии и других стран. Дело в том, что выставка предоставила прекрасную возможность общения с китайскими читателями и представителями китайских издательств, включая гонконгские и тайваньские. Такие прямые контакты, общение и взаимодействие делают международное сотрудничество более стабильным и плодотворным. И вот что еще немаловажно: они способствуют улучшению взаимопонимания между представителями разных культур, т.е. выступают «мягкой силой», продвигающей и цементирующей основы взаимодоверия и взаимоуважения.

 

    На 19-й Международной книжной выставке-ярмарке в Пекине состояние российского издательского дела отражали два стенда – стенд Московского Правительства и стенд ведущих российских издательств. В целях расширения международного сотрудничества Москвы и Пекина в сфере книгоиздания и распространения печатной продукции правительство Москвы представило богатую экспозицию, государственным заказчиком которой выступил Департамент внешнеэкономических и международных связей города Москвы, а организатором – Российский книжный союз. В рамках этой экспозиции участники выставки могли ознакомиться с такими направлениями в области книгоиздания, как «Российская синология» (книги В.Ф. Феоктистова, Л.С. Переломова, В.В. Малявина, В.С. Мясникова, А.М. Карапетьянца, Л.Д. Позднеевой и др.), «Детская литература», «Наука и образование», «Русский язык», «Современная русская поэзия и проза», «Классическая русская литература», «История и культура России». Причем, все книги выпущены лидерами российского книжного рынка, а именно: «Азбука-Аттикус», «АСТ», «АСТ-Пресс», «Белый Город», «Бертельсманн Медиа Москау», «Вече», «Владос» «Восточная литература», «Время», «ДарЪ», «Добрая книга», «Дрофа», «Златоуст», «Инфра-М», «Мозаика-Синтез», «Молодая Гвардия», «О.Г.И.», «ОЛМА-Пресс», «Оникс», «Просвещение», «РИПОЛ классик», «Российская политическая энциклопедия», «Русский язык. Курсы», «Самокат» и «ЭКСМО».

 

    Особый интерес у специалистов, русистов и представителей проживающей в Пекине русской диаспоры, вызвало то, что программа участия Правительства Москвы на книжной выставке включала в себя не только работу книжной экспозиции, но и профессиональную и авторскую программы мероприятий. В первый же день – день открытия выставки, 29 сентября – прошла Конференция «Книжные отрасли России и Китая в условиях глобализации: проблемы и перспективы», а также встреча с известным российским писателем-фантастом Сергеем Лукьяненко. Большой интерес вызвали и круглые столы: «Преподавание русского языка в Китае», «Новые этапы интеграции в полиграфической промышленности между Китаем и Россией, отвечающие современным условиям ведения бизнеса», «Русская книга в Китае: вчера, сегодня, завтра», «Презентация новинок учебных пособий по РКИ – русскому языку как иностранному – для преподавателей и студентов» и др. Для участия в литературной программе в столицу Поднебесной приехали ведущие российские писатели: С. Лукьяненко, Ю. Поляков, М. Амелин и детский писатель В. Постников, произведения которых издаются в Китае. Все встречи с читателями – как в Новом выставочном центре, так и в Российском культурном центре – прошли с большим успехом: собрались китайские и российские любители литературы, издатели, слависты, иностранные и китайские студенты, изучающие русский язык, исследователи современной и классической литературы. Особое внимание было уделено проблемам перевода и издания произведений современных российских авторов на китайском языке, а если говорить точнее, то – какие именно книги переводились и переводятся и что интересует китайского читателя.

 

    По завершении работы выставки книжная экспозиция, представленная на стенде Правительства Москвы, была передана Посольству РФ в Пекине, Российскому культурному центру в Китае и Пекинскому университету иностранных языков.

 

    Нашим корреспондентам посчастливилось поучаствовать в четырех круглых столах и авторских встречах. Специально употребляю слово «посчастливилось», поскольку далеко не каждый день в Пекин съезжаются такие интересные люди и профессионалы своего дела, которым можно задать любые вопросы и узнать много нового и познавательного.

 

 

    История русской книги в Китае

 

    Семинар «Русская книга в Китае: вчера, сегодня и завтра» вели главный редактор издательства «ДарЪ» Георгий Гупало, настоятель прихода во имя св. ап. Петра и Павла в САР Сянган прот. Дионисий Поздняев, профессор Пекинского педагогического университета, переводчик-русист Чжан Байчунь, а также глава Центра исследований российской культуры и искусства в Москве (англ.: Russian Culture&Art Research Center in Moscow) переводчик-русист Сунь Юе.

 

    Священник Дионисий Поздняев начал разговор с того, что тема «Русская книга в Китае» затрагивает область взаимодействия двух культур, и предложил небольшой экскурс в историю русскоязычных переводов в Китае. Как известно, книжная культура включает полиграфию, издательское, библиотечное и библиографическое дело, и производство литературы выступает частью духовной культуры и главным показателем культурного уровня страны. Знание, язык, искусство и культура – все это, в итоге, и создает систему книжной культуры. Как известно, в Китае первая школа переводчиков с русского языка на китайский сложилась еще при цинском императоре, правившем под девизом Канси (1662–1723), и ее появление было обусловлено, в первую очередь, торгово-политическими нуждами. Позднее переводчики стали прибывать в Китай в составе духовных миссий. Историю русских переводов в Китае можно разделить на 4 важных периода: первый – это история русских духовных миссий; второй – с середины 19 в., – когда в переводческой деятельности наблюдался небывалый всплеск и активно переводились как книги с русского на китайский, так и с китайского на русский язык, причем, переведенные на русский язык китайские сочинения выступали главным источником информации о Китае, его истории и культуре. Третий период – это период русской «белой» эмиграции после революции 1917 г. С «белыми» эмигрантами в Китай пришла русская словесность, а через книжное дело пришла русская культура. Благодаря многочисленности эмигрантов и, соответственно, разносторонности переводов в переводческом деле был сделан огромный шаг вперед. В этот период даже появились русские стихи и проза, к появлению которых их авторов вдохновила именно китайская земля. После 1949 г., когда был создан Новый Китай, между КНР и СССР наладились активные связи и обмен, что дало толчок переводам русских классиков и советских авторов в 50–60-е годы 20 в. Главной особенностью этого, четвертого, периода стала идеологизация переводимой литературы и подчиненность стереотипам социалистического мышления. Поскольку переводы осуществлялись при мощной государственной поддержке, в Китае сформировалась плеяда грамотных и добросовестных переводчиков, блестящих русистов и истинных знатоков своего дела. Одной из их главных заслуг стало пробуждение живого интереса к русской книге в Китае, хотя интерес этот был по большей части довольно односторонний. В последующие годы от идеологизации так и не удалось избавиться. В наши дни, как отметили все участники круглого стола, к сожалению, просматриваются тревожные тенденции: как в Китае, так и в России отсутствует господдержка переводческому делу; в Китае не выпускают антологии русской современной литературы; китайцы плохо знают русскую литературу, не считая нескольких классиков, таких как Пушкин, Толстой и Достоевский, и – что самое главное – в Китае нет школы художественного перевода для переводчиков-русистов. Профессор Чжан Байчунь, который в свое время учился в Санкт-Петербурге, а сейчас занимается русской философией и переводит труды Н.А. Бердяева, В.С. Соловьева, В.В. Розанова и др., в качестве одной из главных причин того, почему в Китае так плохо представлены русские книги, назвал такую реалию, как утрата былой популярности русского языка и практическое отсутствие в Китае современных читателей русской литературы. «Дело в том, что в современном Китае сейчас пропагандируется только западно-европейская литература, а в 50–60-е годы 20 века переводили много, но не то», – признался профессор, обратившись к аудитории на хорошем русском языке. В основе русской литературы лежит русская религиозная философия, которая, в свою очередь, выступает ядром русской культуры. По словам Чжан Байчуня, китайцы фактически не понимают Россию, так как читали вовсе не те книги, и даже те, кто читал, например, Толстого и Достоевского, не знают, как правильно воспринимать и трактовать эти ключевые, с точки зрения русской ментальности, произведения. С экономической точки зрения, перевод «правильной», т.е. способствующей взаимопониманию двух культур и в то же время заставляющей заново переосмыслить систему ценностных представлений, литературы, возможно, невыгоден, но, с идейно-духовной точки зрения, очень полезен, так как, по убеждению профессора, «китайцы еще многому могут поучиться у России». Как верно подметил Сунь Юе, после распада бывшего СССР китайцы утратили связь между СССР и современной Россией, поэтому современная российская литература воспринимается не как естественное продолжение русской классической литературы, а отдельно от корней или даже в качестве самостоятельной литературы. По мнению Сунь Юе, именно перевод исторических книг, содержащих политический анализ и даже, возможно, отсылающих к ситуации в Китае, может стать лучшим способом пробудить былой интерес китайцев к русской книге.

 

 

    Встречи с писателями

 

    Большое впечатление произвела встреча с писателем, поэтом и драматургом Ю. Поляковым (1954 г. р.), чья книга «Замыслил я побег...» в 2003 г. была признана в Китае «Лучшим зарубежным романом года». Ю. Поляков – ныне главный редактор «Литературной газеты» (33-й по счету редактор, который при том занимает второе место по времени пребывания на этой должности) и член Совета при Президенте РФ по культуре и искусству. Книги Ю. Полякова издавались по многих странах мира, а в Китае были переведены и изданы 3 романа; почти все книги были экранизированы. Например, сейчас режиссер С. Митин приступил к экранизации повести Полякова «Апофегей», которая вышла еще в 1989 г. в журнале «Юность». Планируется, что главные роли сыграют Мария Миронова и Даниил Страхов.

 

    Как сказал Ю. Поляков, современные русские писатели делятся на тех, кто добился известности при советской власти, и тех, кто стал популярным с началом 90-х годов. Тех, кто был популярным до распада СССР и остался любимым читателями после 1991 года, можно буквально по пальцам перечесть, и он – один из этих «счастливчиков». Ю. Полякова как писателя советско-постсоветской формации отличает интерес к советской эпохе – какой она была на самом деле, что происходило с людьми. Именно это и принесло ему широкую популярность. Премии, как с улыбкой признался писатель, вовсе не являются показателем, так как в жюри могут быть друзья, а с критиками тоже всегда можно договориться, поэтому реальный показатель популярности и востребованности писателя – это большие тиражи и многочисленные читатели, приходящие на встречи и творческие вечера. Ни для кого не секрет, что перед любым писателем рано или поздно встает выбор: писать то, что интересует литературных критиков, то, что интересует жюри конкурсов, или то, что интересует самого автора. Ю. Поляков, которого даже критики называют писателем, всегда шедшим «против течения», однозначно выбирает последнее. В этом и заключается его главный секрет. Например, последний роман писателя – «Гипсовый трубач» – выходил по частям, 3-я часть книги вышла совсем недавно. Роман так полюбился читателям, что они не могли дождаться, когда же выйдет продолжение, и просто замучили писателями вопросами. Писатель в шутку рассказал, что с вопросом о том, когда же выйдет следующая часть, к нему обращались комендант Кремля и даже стюард в самолете (причем, узнав, что день презентации уже не за горами, он даже бесплатно угостил всех пассажиров шампанским!). Это ли не показатель народной любви?!

 

    Помимо выбора темы, по его словам, также чрезвычайно важен язык, которым написано произведение, в частности – живость и яркость диалогов. Язык современной художественной литературы должен быть вершиной национального языка в момент его развития; по точности, по богатству он должен представлять «золотую норму» языка. Как считает Ю. Поляков, писатель должен развивать язык и даже создавать новые слова, которые максимально отражают окружающую его действительность, поэтому он не понимает тех авторов, чьи книги можно перевести на иностранные языки с помощью школьного словарика.

 

    С писателем Сергеем Лукьяненко (1968 г. р.) прошли три (!!!) встречи: в рамках Международной книжной выставки 29 и 30 августа, а также в Российском культурном центре – 31 августа. С. Лукьяненко – российский писатель-фантаст, известный, в первую очередь, такими произведениями, как «Дневной дозор» и «Ночной дозор» – стал издаваться в Китае еще 10 лет тому назад. Он, пожалуй, является единственным современным российским автором, который успешно издается в Китае и хорошо знаком китайским читателям. В центре содержания его книг находится противостояние Добра и Зла. Интерес к подобной литературе, в первую очередь, означает интерес к духовной тематике, особняком стоящей в классической китайской литературной традиции. Дело в том, что Китай находится в процессе духовных трансформаций, поэтому многие стали задумываться о вещах онтологического характера, о смысле бытия, однако представления в этой области у большинства современных китайцев все же довольно ограниченные. Например, прот. Дионисий Поздняев считает, что если появятся хорошие переводчики и будет оказана поддержка на государственном уровне, то тема духовной жизни России может стать чрезвычайно интересной китайским читателям, и на этой волне начнут переводить новые интересные литературные произведения, причем не только фантастов, но и других авторов. Как заявил на встрече с читателями С. Лукьяненко, на его взгляд, меры государственного регулирования вряд ли помогут поддержать публикацию иностранных книг в Китае: «Издаваться и находить своих читателей будут только те авторы, которые пишут о том, что интересно всем, не забывая при этом про свою родную культуру... То есть, другими словами, должен наличествовать космополитизм мышления, но при этом нельзя отрываться от своих корней и от своего прошлого».

 

    Несколько дней, в течение которых работала выставка, пролетели быстро. Позади интересные встречи и беседы, которые заставляют задуматься о многом... А завершить рассказ о книжной выставке хотелось бы словами из текста Обращения Российского книжного союза: «Российская книжная культура многие годы была образцом хорошего вкуса, гуманистических взглядов и установок. Мы готовы приложить все усилия к тому, чтобы вернуть ей этот статус. Для этого у нас есть все: энтузиазм, профессионализм, поддержка единомышленников, и главное, решимость достичь поставленных целей».

  1. Госсовет КНР утвердил бесплатный проезд легковых автомобилей по платным автодорогам в праздничные дни | Рынок поисковых систем Китая во втором квартале вырос на 62% | О нас | Контакт с нами
  2. Copyright © 2009-2010, kntan