999.png

Главная страница >> Китайский язык >> текст

Стихи – голос души

2023-06-09  

Стихи – голос души

ЧЭНЬ КУНЬКУНЬ




Пятитысячелетняя история Китая оставила стране в наследие несметное количество ценных старинных книг, а произведения классической литературы, в особенности поэзия, проза и драма, были вписаны в сокровищницу мировых шедевров. Долгие годы они являются объектом живого интереса и исследования китаеведов планеты, и многие из них были интерпретированы на разные языки. Особо в этом деле стоит отметить вклад российских синологов, которые перевели почти все знаменитые работы разных династий на русский язык, начиная с «Книги песен» («Шицзин») до романа «Сон в красном тереме», тем самым внеся огромный вклад в дело распространения классической культуры Китая.

Учитывая непохожесть древнекитайского языка на его современный аналог, можно представить, сколько труда было положено китаеведами в процессе непростой работы. При этом в ее ходе они неизбежно сталкивались с трудностями, следствием которых становились неточности или ошибки в переводе. В связи с этим профессиональный дипломат и языковед Яо Пэйшэн организовал группу переводчиков России, Кыргызстана и Китая для работы над более чем 300 избранными стихотворениями древности. Эксперты трудились почти 6 лет подряд. Результатом их деятельности стал новый перевод книг «Сто стихов Шицзин с картинками», «Сто танских стихов с картинками» и «Сто сунских цы с картинками». Эти произведения были переизданы на китайском и русском языках. По словам языковедов, они достигли желаемой цели – более правильного, грамотного и изящного перевода. Инициатива Яо Пэйшэна стала первым удачным проектом такого рода в филологических кругах и получила высокую оценку авторитетных экспертов.

Предлагаемый сборник вышеуказанных трех произведений на русском и китайском языках с уникальными иллюстрациями предоставляет читателю возможность глубже прочувствовать гений, вдохновение и художественные приемы великих древних поэтов Китая. Это издание может также быть полезно как учебное пособие для переводчиков. 

Предисловие для книги написал бывший министр иностранных дел КНР Ли Чжаосин. В декабре 2018 г. он присутствовал на презентации первой книги «Сто сунских цы с картинками» на китайском и русском языках. Работа произвела на него глубокое впечатление богатством содержания. В связи с этим, экс-глава МИД предложил Яо Пэйшэну помимо сунской поэзии перевести еще и отдельные стихи из «Шицзин» – книги, считающейся истоком китайской поэзии и древнейшей энциклопедией в мире. Пожелание Ли Чжаосина удалось выполнить, что продемонстрировало горячий энтузиазм и широкую эрудицию инициаторов проекта.

По мнению Яо Пэйшэна, ознакомление народов мира с лучшими классическими литературными произведениями Китая имеет большое значение и должно стать призванием наших профессиональных переводчиков.

Стихи – голос души, а классика никогда не выходит из моды. Издатели сборника надеются, что литература будет и дальше служить самым прочным мостом для народов планеты! 

< >
  • 俄文中国201912期.jpg
  • 俄文中国-201911期.jpg
  • 俄文中国-201910期.jpg
  • 俄文中国-201909期.jpg
  • 俄文中国-201908期.jpg
  • 俄文中国-201907期.jpg
  • 俄文中国-201906期.jpg
  • 俄文中国-201905期.jpg
  • 俄文中国-201904期.jpg
  • 俄文中国-201903期.jpg
999.png