Главная страница >> Культура >> текст
2022-07-22
Литературный обмен Китая и России
ЧЖАН ХУНБО, генеральный директор Китайского литературного авторского общества
Согласно опубликованным в 2021 г. Государственным управлением по делам прессы и печати КНР данным национальной статистики за 2020 г., Китай импортировал 13919 авторских прав на книги, из которых 115 было импортировано из России, а экспортировал – 12915 подобных авторских прав, в том числе 882 – в Россию. Уже два года подряд Россия занимает пятое место в китайском списке экспорта и импорта авторских прав на книги, став страной с самым большим пассивным торговым балансом на китайском рынке авторских прав на литературные произведения. Этот успех, прежде всего, связан с многолетними и неустанными усилиями китайских и российских переводчиков, писателей, издательских агентств и агентств по защите авторских прав, а также многих других учреждений и частных лиц, увлеченных культурным обменом и заинтересованных в налаживании контактов между китайской и русской цивилизациями. Другими факторами, приведшими к успеху, стали принятые в последние годы китайским правительством меры, направленные на «выход» китайской культуры в большой мир.
Почтовые лошади просвещения
«Почтовые лошади просвещения» – так Александр Сергеевич Пушкин называл переводчиков. Многие российские китаисты предыдущего поколения, такие как Дмитрий Воскресенский, Алексей Спешнев, Михаил Титаренко, Игорь Егоров, неся свет просвещения, оставили неоценимый след в деле перевода, публикации и распространения китайской литературы в России.
Сегодня эту эстафету подхватила целая плеяда российских китаистов, среди которых Алексей Родионов, Александр Сторожук, Дмитрий Маяцкий и Оксана Родионова, которые работают в Санкт-Петербургском государственном университете (СПбГУ) России. Они не только активно участвуют в переводе китайской литературы, но и передают бесчисленному количеству молодых российских ученых свои знания о китайской культуре и о методике перевода с китайского языка. Бережно передавая из поколение в поколение эти профессиональные знания, СПбГУ давно превратился в важную базу как для изучения методов перевода современной китайской литературы, так и для подготовки молодых китаистов.
В мае 2013 г. Государственное управление по делам прессы и печати КНР и Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ (бывшее Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям) подписали Меморандум о создании «Программы перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» (далее – «Программа»), для обеспечения функционирования которой была создана совместная рабочая группа. В рамках первого этапа означенной «Программы» в свет должно было выйти 100 книг, то есть в каждой стране собирались перевести и издать 50 книг. Официальный старт этому проекту был дан в 2014 г., а координация работы была поручена Китайскому литературному авторскому обществу и российскому Институту перевода. В костяк совместной китайско-российской рабочей группы вошел автор, известный китайский переводчик-русист и литератор Гао Ман, а также знаменитые российские китаеведы Михаил Титаренко и Алексей Родионов. В команду переводчиков включились многие российские китаеведы, среди которых можно назвать Дмитрия Воскресенского, Оксану Родионову, Игоря Егорова, Евгения Митькина и уже упомянутого выше Алексея Родионова.
К 2021 г. в рамках «Программы» на русском языке было издано немало книг китайских авторов, например, «Дождь и снег в тридцать девятом», «Сестры», «Судьба», «Кокон»... Уже к концу 2021 г. 56 книг было переведено на китайский язык, а 45 – на русский, то есть в совокупности было переведено и издано 101 произведение.
Сейчас китайское правительство совместно с правительствами других стран реализует свыше трех десятков программ перевода и издания литературных произведений. Среди них «Программа перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы», несомненно, является одной из самых успешных: на настоящий момент ее результаты составляют 70% от результатов всех подобных программ, заключенных китайским правительством совместно с правительствами других стран. Китайские и российские правительственные ведомства подтвердили, что это самый влиятельный, плавно реализуемый и плодотворный проект перевода и издания иноязычных произведений из всех подобных проектов, реализованных Китаем в партнерстве с другими странами. Он уже стал важной вехой в культурном сотрудничестве между КНР и РФ.
В 2016 г. пять китайских произведений, переведенных в рамках этой «Программы», вошли в список «10 самых популярных китайских бестселлеров в России», который совместно составили китайская газета «Гуанмин жибао» и ИТАР-ТАСС. Китайские произведения, изданные в рамках «Программы», сейчас можно встретить на полках книжных магазинов в Москве, Санкт-Петербурге, Владивостоке и Иркутске. Некоторые из участвовавших в этом проекте российских китаеведов, например, Дмитрий Воскресенский, Игорь Егоров и Мария Семенюк, стали победителями в конкурсе переводов китайской литературы на русский язык под названием «Вдумчиво всматриваемся в Китай». Этот конкурс совместно проводится Посольством КНР в РФ и Китайским культурным центром в Москве.
Китайское литературное авторское общество для демонстрации и знакомства читателей с новыми переводами задействовало множество площадок: Пекинскую международную книжную ярмарку, Книжную ярмарку в Ашхабаде (Туркменистан), Московскую международную книжную ярмарку, Фестиваль «Литературы Тихоокеанской России», Международный фестиваль искусств «Славянский базар в Витебске», Фестиваль азиатской культуры в Болгарии, другие международные выставки и художественные фестивали. Большое влияние оказала передача в дар русских версий китайских литературных произведений министерствам культуры, университетам, библиотекам, художественно-образовательным центрам молодежи и другим соответствующим учреждениям в Китае, России, Беларуси, Казахстане, Азербайджане, Туркменистане, Турции и Румынии.
В рамках этой же «Программы» была включена в сборник «Китайская драма XX–XXI вв.» пьеса «Убить императора» – произведение Мо Яня, заместителя председателя Ассоциации китайских писателей и лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 г. После выхода книги в России по ней был написан сценарий, и в ноябре 2019 г. пьеса вышла на театральные подмостки России. Вдобавок к этому, недавно стало известно, что китаеведы СПбГУ взялись за перевод классических пьес китайских драматургов Тянь Ханя, Цзоу Цзинчжи, Лю Хэна и некоторых других авторов.
Знакомство с русской литературой
В декабре 2020 г. в Пекине прошла торжественная церемония вручения Международной переводческой премии «Россия – Китай. Литературная дипломатия». Вторую строчку заняли переводчик и профессор Пекинского университета Чжао Гуйлянь и редактор издательства Восточно-китайского педагогического университета Ся Хайхань, которые познакомили китайских читателей с романом известного современного российского писателя Анатолия Курчаткина «Солнце сияло». Эта книга является одним из произведений, вошедших в «Программу».
Благодаря той же «Программе», в 2015 г. издательством Пекинского университета была опубликована китайская версия романа известного современного российского писателя Евгения Шишкина «Бесова душа», который перевела Вэнь Юйся. По рекомендации Китайского литературного авторского общества с июля по август 2019 г. в течение 43 дней этот роман публиковался на китайском языке в «Пекинской вечерней газете». Это была первая столь длительная публикация современного российского литературного произведения в городской вечерней газете Китая.
Помимо обычных литературных произведений в поле зрения китайцев попадает все больше русских драм. При содействии Китайского литературного авторского общества в последние годы были переведены, отрепетированы и поставлены китайскими труппами на сценах страны русские классические драмы «Служебный роман», «Старший сын», «Мой бедный Марат» и «Старомодная комедия». Интересно, что в список произведений «Программы» вошла и пьеса современного российского драматурга Александра Коровкина «Палата бизнес-класса», которую к настоящему моменту уже перевели на китайский язык. В 2022 г. этот спектакль отправится сразу в 30 турне по разным городам Китая. Из произведений «новой волны» русской драматургии в турне по Китаю отправится мюзикл «Дорогая Елена Сергеевна», драматургом которого является Людмила Разумовская.
В настоящий момент Китайское литературное авторское общество ведет переговоры с соответствующими китайскими театрами о постановке пьесы по детской сказке «ТЕО – театральный капитан», которую написала современная российская детская писательница Нины Дашевская.
Углубление гуманитарного сотрудничества
«Программа» стала важным проектом культурного сотрудничества между Китаем и Россией, послужила образцом для других программ перевода и издания произведений, реализуемых китайским правительством с иными странами. Она способствовала дальнейшему расширению торговли авторскими правами и культурному обмену художественными и драматическими произведениями между двумя государствами. Одним из результатов работы программы стало привлечение большого числа молодых россиян к изучению китайской культуры и переводу литературных произведений. Одновременно продвигаются подобные китайские программы перевода и издания произведений, созданные в содружестве со странами Центральной Азии и государствами вдоль «Пояса и пути». Совместные усилия прилагаются к активизации работы над «Программой перевода и издания произведений азиатской классической литературы».
С 2020 г. Китайское литературное авторское общество, Институт русского языка Хэйлунцзянского университета, российский Институт перевода, Фонд «Русский мир» и другие учреждения провели множество семинаров по культурному обмену и взаимному переводу литературных произведений. Прошли презентации новых книг, а также мероприятия, нацеленные на продвижение детских книг и драм. В 2022 г. Китайское литературное авторское общество собирается в сотрудничестве с Медиакорпорацией Китая (CMG), российским Институтом перевода и другими подобными учреждениями заняться активным продвижением и распространением в России переводов лучших китайских литературных произведений в виде аудиокниг и их бумажных версий. Кроме того, китайская и российская стороны планируют выбрать следующую сотню произведений для реализации второго этапа «Программы».
Параллельно Китайское литературное авторское общество совместно с соответствующими российскими учреждениями планирует, готовит и реализует другой ряд проектов: «Лучшая китайская и российская детская литература», «Лучшая современная китайская и российская драма», «Российские учебники и пособия на китайском языке». Дополнительно изучается возможность организации «Конкурса перевода современной китайской художественной литературы для российских студентов».
Столь активное сотрудничество вселяет надежду, что с помощью данной китайско-российской «Программы» будет проводиться еще более интенсивная и широкая межгосударственная торговля авторскими правами, будут продвигаться взаимный обмен и обучение в сфере литературных переводов и драматических постановок. «Программа» еще больше укрепит дружественные связи между писателями и переводчиками, обогащая духовную и культурную жизнь народов двух стран еще большим числом лучших произведений страны-соседа. Так мы продолжим повышать взаимное доверие и понимание между двумя народами, заложим прочную гуманистическую основу для двустороннего сотрудничества во всех областях.
на странице
на следующей странице
2022-07-22
Литературный обмен Китая и России
ЧЖАН ХУНБО, генеральный директор Китайского литературного авторского общества
Согласно опубликованным в 2021 г. Государственным управлением по делам прессы и печати КНР данным национальной статистики за 2020 г., Китай импортировал 13919 авторских прав на книги, из которых 115 было импортировано из России, а экспортировал – 12915 подобных авторских прав, в том числе 882 – в Россию. Уже два года подряд Россия занимает пятое место в китайском списке экспорта и импорта авторских прав на книги, став страной с самым большим пассивным торговым балансом на китайском рынке авторских прав на литературные произведения. Этот успех, прежде всего, связан с многолетними и неустанными усилиями китайских и российских переводчиков, писателей, издательских агентств и агентств по защите авторских прав, а также многих других учреждений и частных лиц, увлеченных культурным обменом и заинтересованных в налаживании контактов между китайской и русской цивилизациями. Другими факторами, приведшими к успеху, стали принятые в последние годы китайским правительством меры, направленные на «выход» китайской культуры в большой мир.
Почтовые лошади просвещения
«Почтовые лошади просвещения» – так Александр Сергеевич Пушкин называл переводчиков. Многие российские китаисты предыдущего поколения, такие как Дмитрий Воскресенский, Алексей Спешнев, Михаил Титаренко, Игорь Егоров, неся свет просвещения, оставили неоценимый след в деле перевода, публикации и распространения китайской литературы в России.
Сегодня эту эстафету подхватила целая плеяда российских китаистов, среди которых Алексей Родионов, Александр Сторожук, Дмитрий Маяцкий и Оксана Родионова, которые работают в Санкт-Петербургском государственном университете (СПбГУ) России. Они не только активно участвуют в переводе китайской литературы, но и передают бесчисленному количеству молодых российских ученых свои знания о китайской культуре и о методике перевода с китайского языка. Бережно передавая из поколение в поколение эти профессиональные знания, СПбГУ давно превратился в важную базу как для изучения методов перевода современной китайской литературы, так и для подготовки молодых китаистов.
В мае 2013 г. Государственное управление по делам прессы и печати КНР и Министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ (бывшее Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям) подписали Меморандум о создании «Программы перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» (далее – «Программа»), для обеспечения функционирования которой была создана совместная рабочая группа. В рамках первого этапа означенной «Программы» в свет должно было выйти 100 книг, то есть в каждой стране собирались перевести и издать 50 книг. Официальный старт этому проекту был дан в 2014 г., а координация работы была поручена Китайскому литературному авторскому обществу и российскому Институту перевода. В костяк совместной китайско-российской рабочей группы вошел автор, известный китайский переводчик-русист и литератор Гао Ман, а также знаменитые российские китаеведы Михаил Титаренко и Алексей Родионов. В команду переводчиков включились многие российские китаеведы, среди которых можно назвать Дмитрия Воскресенского, Оксану Родионову, Игоря Егорова, Евгения Митькина и уже упомянутого выше Алексея Родионова.
К 2021 г. в рамках «Программы» на русском языке было издано немало книг китайских авторов, например, «Дождь и снег в тридцать девятом», «Сестры», «Судьба», «Кокон»... Уже к концу 2021 г. 56 книг было переведено на китайский язык, а 45 – на русский, то есть в совокупности было переведено и издано 101 произведение.
Сейчас китайское правительство совместно с правительствами других стран реализует свыше трех десятков программ перевода и издания литературных произведений. Среди них «Программа перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы», несомненно, является одной из самых успешных: на настоящий момент ее результаты составляют 70% от результатов всех подобных программ, заключенных китайским правительством совместно с правительствами других стран. Китайские и российские правительственные ведомства подтвердили, что это самый влиятельный, плавно реализуемый и плодотворный проект перевода и издания иноязычных произведений из всех подобных проектов, реализованных Китаем в партнерстве с другими странами. Он уже стал важной вехой в культурном сотрудничестве между КНР и РФ.
В 2016 г. пять китайских произведений, переведенных в рамках этой «Программы», вошли в список «10 самых популярных китайских бестселлеров в России», который совместно составили китайская газета «Гуанмин жибао» и ИТАР-ТАСС. Китайские произведения, изданные в рамках «Программы», сейчас можно встретить на полках книжных магазинов в Москве, Санкт-Петербурге, Владивостоке и Иркутске. Некоторые из участвовавших в этом проекте российских китаеведов, например, Дмитрий Воскресенский, Игорь Егоров и Мария Семенюк, стали победителями в конкурсе переводов китайской литературы на русский язык под названием «Вдумчиво всматриваемся в Китай». Этот конкурс совместно проводится Посольством КНР в РФ и Китайским культурным центром в Москве.
Китайское литературное авторское общество для демонстрации и знакомства читателей с новыми переводами задействовало множество площадок: Пекинскую международную книжную ярмарку, Книжную ярмарку в Ашхабаде (Туркменистан), Московскую международную книжную ярмарку, Фестиваль «Литературы Тихоокеанской России», Международный фестиваль искусств «Славянский базар в Витебске», Фестиваль азиатской культуры в Болгарии, другие международные выставки и художественные фестивали. Большое влияние оказала передача в дар русских версий китайских литературных произведений министерствам культуры, университетам, библиотекам, художественно-образовательным центрам молодежи и другим соответствующим учреждениям в Китае, России, Беларуси, Казахстане, Азербайджане, Туркменистане, Турции и Румынии.
В рамках этой же «Программы» была включена в сборник «Китайская драма XX–XXI вв.» пьеса «Убить императора» – произведение Мо Яня, заместителя председателя Ассоциации китайских писателей и лауреата Нобелевской премии по литературе 2012 г. После выхода книги в России по ней был написан сценарий, и в ноябре 2019 г. пьеса вышла на театральные подмостки России. Вдобавок к этому, недавно стало известно, что китаеведы СПбГУ взялись за перевод классических пьес китайских драматургов Тянь Ханя, Цзоу Цзинчжи, Лю Хэна и некоторых других авторов.
Знакомство с русской литературой
В декабре 2020 г. в Пекине прошла торжественная церемония вручения Международной переводческой премии «Россия – Китай. Литературная дипломатия». Вторую строчку заняли переводчик и профессор Пекинского университета Чжао Гуйлянь и редактор издательства Восточно-китайского педагогического университета Ся Хайхань, которые познакомили китайских читателей с романом известного современного российского писателя Анатолия Курчаткина «Солнце сияло». Эта книга является одним из произведений, вошедших в «Программу».
Благодаря той же «Программе», в 2015 г. издательством Пекинского университета была опубликована китайская версия романа известного современного российского писателя Евгения Шишкина «Бесова душа», который перевела Вэнь Юйся. По рекомендации Китайского литературного авторского общества с июля по август 2019 г. в течение 43 дней этот роман публиковался на китайском языке в «Пекинской вечерней газете». Это была первая столь длительная публикация современного российского литературного произведения в городской вечерней газете Китая.
Помимо обычных литературных произведений в поле зрения китайцев попадает все больше русских драм. При содействии Китайского литературного авторского общества в последние годы были переведены, отрепетированы и поставлены китайскими труппами на сценах страны русские классические драмы «Служебный роман», «Старший сын», «Мой бедный Марат» и «Старомодная комедия». Интересно, что в список произведений «Программы» вошла и пьеса современного российского драматурга Александра Коровкина «Палата бизнес-класса», которую к настоящему моменту уже перевели на китайский язык. В 2022 г. этот спектакль отправится сразу в 30 турне по разным городам Китая. Из произведений «новой волны» русской драматургии в турне по Китаю отправится мюзикл «Дорогая Елена Сергеевна», драматургом которого является Людмила Разумовская.
В настоящий момент Китайское литературное авторское общество ведет переговоры с соответствующими китайскими театрами о постановке пьесы по детской сказке «ТЕО – театральный капитан», которую написала современная российская детская писательница Нины Дашевская.
Углубление гуманитарного сотрудничества
«Программа» стала важным проектом культурного сотрудничества между Китаем и Россией, послужила образцом для других программ перевода и издания произведений, реализуемых китайским правительством с иными странами. Она способствовала дальнейшему расширению торговли авторскими правами и культурному обмену художественными и драматическими произведениями между двумя государствами. Одним из результатов работы программы стало привлечение большого числа молодых россиян к изучению китайской культуры и переводу литературных произведений. Одновременно продвигаются подобные китайские программы перевода и издания произведений, созданные в содружестве со странами Центральной Азии и государствами вдоль «Пояса и пути». Совместные усилия прилагаются к активизации работы над «Программой перевода и издания произведений азиатской классической литературы».
С 2020 г. Китайское литературное авторское общество, Институт русского языка Хэйлунцзянского университета, российский Институт перевода, Фонд «Русский мир» и другие учреждения провели множество семинаров по культурному обмену и взаимному переводу литературных произведений. Прошли презентации новых книг, а также мероприятия, нацеленные на продвижение детских книг и драм. В 2022 г. Китайское литературное авторское общество собирается в сотрудничестве с Медиакорпорацией Китая (CMG), российским Институтом перевода и другими подобными учреждениями заняться активным продвижением и распространением в России переводов лучших китайских литературных произведений в виде аудиокниг и их бумажных версий. Кроме того, китайская и российская стороны планируют выбрать следующую сотню произведений для реализации второго этапа «Программы».
Параллельно Китайское литературное авторское общество совместно с соответствующими российскими учреждениями планирует, готовит и реализует другой ряд проектов: «Лучшая китайская и российская детская литература», «Лучшая современная китайская и российская драма», «Российские учебники и пособия на китайском языке». Дополнительно изучается возможность организации «Конкурса перевода современной китайской художественной литературы для российских студентов».
Столь активное сотрудничество вселяет надежду, что с помощью данной китайско-российской «Программы» будет проводиться еще более интенсивная и широкая межгосударственная торговля авторскими правами, будут продвигаться взаимный обмен и обучение в сфере литературных переводов и драматических постановок. «Программа» еще больше укрепит дружественные связи между писателями и переводчиками, обогащая духовную и культурную жизнь народов двух стран еще большим числом лучших произведений страны-соседа. Так мы продолжим повышать взаимное доверие и понимание между двумя народами, заложим прочную гуманистическую основу для двустороннего сотрудничества во всех областях.