Главная страница >> Культура >> текст
2022-07-22
«Мир уся» открывается миру
Гун Хайин
Лай Цзинпин, основатель сайта переводов китайской сетевой литературы www.wuxiaworld.com, убежденно говорит: «И будучи американским дипломатом, и перейдя к популяризации за рубежом сетевой литературы Китая, я всегда считал, что надо прилагать усилия к сближению народов, к укреплению связей между Китаем и остальным миром». Действительно, в сфере художественного перевода китайской веб-литературы как сама личность Лай Цзинпина, так и основанный им сайт Wuxiaworld («Мир уся») занимают совершенно особое место в глазах западных любителей словесности.
Wuxiaworld был основан в декабре 2014 г. для размещения на английском языке любительских переводов китайских новелл и романов. Оказавшись первым в своем жанре, он буквально за год привлек к себе целый миллион англоязычных почитателей, породил множество фанатских веб-сайтов и пробудил интерес к произведениям современных китайских писателей у множества переводчиков, работающих с испанским, французским, русским и другими языками.
Сейчас Wuxiaworld превратился в один из крупнейших в мире порталов среди всех веб-сайтов, специализирующихся на переводе произведений китайской литературы на английский язык.
Хобби превратилось в работу
Судьба буквально подвела американца китайского происхождения Лай Цзинпина к дипломатической карьере: в детстве он вместе с родителями эмигрировал в США и вырос в англоязычной среде. В средней школе его заинтересовали фильмы и телесериалы, написанные по мотивам китайских романов о традиционных единоборствах, и с тех пор он вошел во «вселенную уся» – мир китайского фэнтези о рыцарях и боевых искусствах. Свободно владея обоими языками, Лай Цзинпин обнаружил, что за пределами Китая наслаждаться тем огромным количеством отличных романов о боевых искусствах, которые есть в Поднебесной, могут лишь такие же билингвы как он: количество переводов этой литературы на английский язык было исчезающе мало. Именно поэтому, изучая международные отношения в Калифорнийском университете в Беркли, он не только оттачивал свой китайский язык на факультативных занятиях, но и взялся за перевод китайских новелл в жанре уся, размещая результаты своего труда на различных интернет-форумах под псевдонимом RWX.
Первым произведением, переведенным Лай Цзинпином, был классический роман жанра уся под названием «Восемь рас небесных драконов» за авторством известного китайского писателя Цзинь Юна. Этот мастер, проживавший в САР Сянган, был одним из четырех знаменитых мэтров, прославивших китайские романы в жанре уся – рассказы о приключениях благородных рыцарей и мастеров боевого искусства. Действие романа «Восемь рас небесных драконов» происходит в эпоху династии Северная Сун (960–1127 гг.). Роман повествует о национальных противоречиях и конфликтах между приверженцами разных школ боевых искусств, с философской точки зрения рассматривая истории отношений между Сунской империей и окружающими государствами. Благородные рыцарские порывы, твердость, прямота, дымка нежнейших чувств, и все это – в оправе мира боевых искусств, – таков был мир, созданный Цзинь Юном. Жизненная позиция и моральный выбор героев книги потрясли Лай Цзинпина и стали тем прожектором, который осветил для него всю глубину китайской культуры. Даже его переводческий псевдоним RWX – это аббревиатура китайского написания имени Жэнь Восин (переводится как «Я – вольная птица»), одного из действующих лиц другого романа Цзинь Юна – «Смеющаяся гордость рек и озер». Лай Цзинпин так комментирует выбор псевдонима: «Мне импонирует, что странствующий рыцарь Жэнь Восин – очень умный, свободный и амбициозный человек, который следует тому, что говорит его сердце. Я им очень восхищаюсь!»
В мае 2014 г. Лай Цзинпин решил взяться за перевод знаменитого фэнтези «Извивающийся дракон», которое было написано в 2009 г. специализирующимся на сетевой литературе автором под псевдонимом Во Чи Сихунши (переводится как «Пожиратель томатов»). В книге рассказывается история молодого наследника древнего захудалого рода, приключения которого внезапно начинаются со случайной находки в старом родовом имении волшебного артефакта – кольца, известного под именем «Извивающийся дракон». Испытав бесчисленные невзгоды и пройдя сложнейшие испытания, воин становится не просто самым молодым и гениальным магом, но и превращается в бога. Все повествование настолько пронизано буйной фантазией автора, что мы погружаемся не просто в рассказ, нет! Перед нами развертывается огромная фэнтезийная вселенная! Все 13 месяцев, в которые произведение глава за главой публиковалось в китайском Интернете, за перипетиями сюжета следило рекордное количество пользователей: в «избранное» сайт добавили 400 тыс. читателей, а всего было зарегистрировано свыше 80 млн посещений. Этот успех оригинала романа «Извивающийся дракон» неожиданно повторил среди западных читателей и его перевод за авторством Лай Цзинпина: когда сюжетная линия шла на пик, за публикациями англоязычного текста на сайте следили десятки тысяч читателей! Эта популярность подвигла начинающего переводчика создать специализированный сайт Wuxiaworld.
В декабре 2015 г. Лай Цзинпин покинул Министерство иностранных дел США, чтобы полностью сконцентрироваться на раскрутке сайта Wuxiaworld. Шаг за шагом рос масштаб его нового детища, и сейчас количество активных пользователей в иные дни может достигать сотни тысяч или даже миллиона человек. Теперь Wuxiaworld – заслуженный патриарх с большой долей рынка переводов китайских романов и новелл.
Способствовать культурному обмену с остальным миром
Лай Цзинпин считает, что именно фокусировка команды Wuxiaworld на переводе лучших китайских произведений ведет к высокой востребованности сайта у англоязычных читателей. С 2021 г. Wuxiaworld начал эксперимент: были приглашены писатели китайской сетературы, то есть авторы, которые пишут оригинальные произведения именно для публикации в интернете.
Теперь в Wuxiaworld работают на условиях полной занятости более 30 переводчиков из многих стран мира, почти все они являются носителями английского языка. Примерно 70–80% переводчиков – англоязычные специалисты китайского происхождения, которые по большей части проживают в Северной Америке и странах Юго-Восточной Азии. «У нас очень жесткие требования к скорости, качеству и стабильности перевода. Поэтому при конкурсном отборе мы принимаем одного переводчика из десятка соискателей», – говорит Лай Цзинпин. Каждый переводчик должен выдавать на-гора по паре глав в день, это примерно 6000 китайских иероглифов, что, конечно, весьма непростая задача. Техпроцесс построен так, что за каждое произведение отвечает переводчик и один-два редактора, а управляющий обязательно проводит регулярные выборочные проверки для обеспечения неизменно высокого качества перевода.
Хотя первоначальной мечтой Лай Цзинпина было открытие миру сокровищницы традиционных китайских романов в жанре уся, но реальность внесла свои коррективы. Нынче Wuxiaworld воспринимается за рубежом больше как англоязычный портал восточного фантэзи. Энтузиаст-переводчик честно признался: «Я всегда надеялся, что традиционные романы о странствующих рыцарях и боевых искусствах смогут с помощью моего портала найти своего массового читателя на Западе. Но, к сожалению, группа любителей таких романов на нашем сайте не слишком велика». Лай Цзинпин предположил, что причина этого в глубоком культурном различии носителей китайского менталитета и западных читателей, у которых исторические темы, с детства привычные китайцам, не находят глубокого отклика. Наоборот, современное фэнтези конструирует другой, необычный мир, который сам по себе связан с Западом, а это хорошо «заходит» англоязычным ценителям слова.
При этом создатель Wuxiaworld не считает нынешнее отсутствие у иностранцев интереса к жанру уся или романам о китайской истории фатально непреодолимым. В пример он приводит знаменитую японскую мангу «Королевство», которую прочитало и полюбило бесчисленное количество иностранцев. Но ведь на самом деле эта манга – беллетризованный рассказ об одной из эпох Древнего Китая, известной под названием периода Воюющих царств (475–221 гг. до н. э.)! Поэтому энтузиаст не унывает, считая, что он в конце концов сможет найти подходящий метод или более адаптированные произведения, которые помогут традиционным китайским рыцарским романам уся проложить свой путь к сердцам жителей Запада.
Лай Цзинпин замечает, что с постепенным ростом влияния в мире китайской сетевой литературы, ведущим к росту армии ее искренних поклонников, растет и осведомленность иностранцев не только о популярной, но даже и о традиционной культуре Поднебесной. Так китайская сетература вносит свой вклад в рост культурного обмена Китая с зарубежными странами, а именно в этом и заключается главная суть пути, на который когда-то давно встал Лай Цзинпин.
на странице
на следующей странице
2022-07-22
«Мир уся» открывается миру
Гун Хайин
Лай Цзинпин, основатель сайта переводов китайской сетевой литературы www.wuxiaworld.com, убежденно говорит: «И будучи американским дипломатом, и перейдя к популяризации за рубежом сетевой литературы Китая, я всегда считал, что надо прилагать усилия к сближению народов, к укреплению связей между Китаем и остальным миром». Действительно, в сфере художественного перевода китайской веб-литературы как сама личность Лай Цзинпина, так и основанный им сайт Wuxiaworld («Мир уся») занимают совершенно особое место в глазах западных любителей словесности.
Wuxiaworld был основан в декабре 2014 г. для размещения на английском языке любительских переводов китайских новелл и романов. Оказавшись первым в своем жанре, он буквально за год привлек к себе целый миллион англоязычных почитателей, породил множество фанатских веб-сайтов и пробудил интерес к произведениям современных китайских писателей у множества переводчиков, работающих с испанским, французским, русским и другими языками.
Сейчас Wuxiaworld превратился в один из крупнейших в мире порталов среди всех веб-сайтов, специализирующихся на переводе произведений китайской литературы на английский язык.
Хобби превратилось в работу
Судьба буквально подвела американца китайского происхождения Лай Цзинпина к дипломатической карьере: в детстве он вместе с родителями эмигрировал в США и вырос в англоязычной среде. В средней школе его заинтересовали фильмы и телесериалы, написанные по мотивам китайских романов о традиционных единоборствах, и с тех пор он вошел во «вселенную уся» – мир китайского фэнтези о рыцарях и боевых искусствах. Свободно владея обоими языками, Лай Цзинпин обнаружил, что за пределами Китая наслаждаться тем огромным количеством отличных романов о боевых искусствах, которые есть в Поднебесной, могут лишь такие же билингвы как он: количество переводов этой литературы на английский язык было исчезающе мало. Именно поэтому, изучая международные отношения в Калифорнийском университете в Беркли, он не только оттачивал свой китайский язык на факультативных занятиях, но и взялся за перевод китайских новелл в жанре уся, размещая результаты своего труда на различных интернет-форумах под псевдонимом RWX.
Первым произведением, переведенным Лай Цзинпином, был классический роман жанра уся под названием «Восемь рас небесных драконов» за авторством известного китайского писателя Цзинь Юна. Этот мастер, проживавший в САР Сянган, был одним из четырех знаменитых мэтров, прославивших китайские романы в жанре уся – рассказы о приключениях благородных рыцарей и мастеров боевого искусства. Действие романа «Восемь рас небесных драконов» происходит в эпоху династии Северная Сун (960–1127 гг.). Роман повествует о национальных противоречиях и конфликтах между приверженцами разных школ боевых искусств, с философской точки зрения рассматривая истории отношений между Сунской империей и окружающими государствами. Благородные рыцарские порывы, твердость, прямота, дымка нежнейших чувств, и все это – в оправе мира боевых искусств, – таков был мир, созданный Цзинь Юном. Жизненная позиция и моральный выбор героев книги потрясли Лай Цзинпина и стали тем прожектором, который осветил для него всю глубину китайской культуры. Даже его переводческий псевдоним RWX – это аббревиатура китайского написания имени Жэнь Восин (переводится как «Я – вольная птица»), одного из действующих лиц другого романа Цзинь Юна – «Смеющаяся гордость рек и озер». Лай Цзинпин так комментирует выбор псевдонима: «Мне импонирует, что странствующий рыцарь Жэнь Восин – очень умный, свободный и амбициозный человек, который следует тому, что говорит его сердце. Я им очень восхищаюсь!»
В мае 2014 г. Лай Цзинпин решил взяться за перевод знаменитого фэнтези «Извивающийся дракон», которое было написано в 2009 г. специализирующимся на сетевой литературе автором под псевдонимом Во Чи Сихунши (переводится как «Пожиратель томатов»). В книге рассказывается история молодого наследника древнего захудалого рода, приключения которого внезапно начинаются со случайной находки в старом родовом имении волшебного артефакта – кольца, известного под именем «Извивающийся дракон». Испытав бесчисленные невзгоды и пройдя сложнейшие испытания, воин становится не просто самым молодым и гениальным магом, но и превращается в бога. Все повествование настолько пронизано буйной фантазией автора, что мы погружаемся не просто в рассказ, нет! Перед нами развертывается огромная фэнтезийная вселенная! Все 13 месяцев, в которые произведение глава за главой публиковалось в китайском Интернете, за перипетиями сюжета следило рекордное количество пользователей: в «избранное» сайт добавили 400 тыс. читателей, а всего было зарегистрировано свыше 80 млн посещений. Этот успех оригинала романа «Извивающийся дракон» неожиданно повторил среди западных читателей и его перевод за авторством Лай Цзинпина: когда сюжетная линия шла на пик, за публикациями англоязычного текста на сайте следили десятки тысяч читателей! Эта популярность подвигла начинающего переводчика создать специализированный сайт Wuxiaworld.
В декабре 2015 г. Лай Цзинпин покинул Министерство иностранных дел США, чтобы полностью сконцентрироваться на раскрутке сайта Wuxiaworld. Шаг за шагом рос масштаб его нового детища, и сейчас количество активных пользователей в иные дни может достигать сотни тысяч или даже миллиона человек. Теперь Wuxiaworld – заслуженный патриарх с большой долей рынка переводов китайских романов и новелл.
Способствовать культурному обмену с остальным миром
Лай Цзинпин считает, что именно фокусировка команды Wuxiaworld на переводе лучших китайских произведений ведет к высокой востребованности сайта у англоязычных читателей. С 2021 г. Wuxiaworld начал эксперимент: были приглашены писатели китайской сетературы, то есть авторы, которые пишут оригинальные произведения именно для публикации в интернете.
Теперь в Wuxiaworld работают на условиях полной занятости более 30 переводчиков из многих стран мира, почти все они являются носителями английского языка. Примерно 70–80% переводчиков – англоязычные специалисты китайского происхождения, которые по большей части проживают в Северной Америке и странах Юго-Восточной Азии. «У нас очень жесткие требования к скорости, качеству и стабильности перевода. Поэтому при конкурсном отборе мы принимаем одного переводчика из десятка соискателей», – говорит Лай Цзинпин. Каждый переводчик должен выдавать на-гора по паре глав в день, это примерно 6000 китайских иероглифов, что, конечно, весьма непростая задача. Техпроцесс построен так, что за каждое произведение отвечает переводчик и один-два редактора, а управляющий обязательно проводит регулярные выборочные проверки для обеспечения неизменно высокого качества перевода.
Хотя первоначальной мечтой Лай Цзинпина было открытие миру сокровищницы традиционных китайских романов в жанре уся, но реальность внесла свои коррективы. Нынче Wuxiaworld воспринимается за рубежом больше как англоязычный портал восточного фантэзи. Энтузиаст-переводчик честно признался: «Я всегда надеялся, что традиционные романы о странствующих рыцарях и боевых искусствах смогут с помощью моего портала найти своего массового читателя на Западе. Но, к сожалению, группа любителей таких романов на нашем сайте не слишком велика». Лай Цзинпин предположил, что причина этого в глубоком культурном различии носителей китайского менталитета и западных читателей, у которых исторические темы, с детства привычные китайцам, не находят глубокого отклика. Наоборот, современное фэнтези конструирует другой, необычный мир, который сам по себе связан с Западом, а это хорошо «заходит» англоязычным ценителям слова.
При этом создатель Wuxiaworld не считает нынешнее отсутствие у иностранцев интереса к жанру уся или романам о китайской истории фатально непреодолимым. В пример он приводит знаменитую японскую мангу «Королевство», которую прочитало и полюбило бесчисленное количество иностранцев. Но ведь на самом деле эта манга – беллетризованный рассказ об одной из эпох Древнего Китая, известной под названием периода Воюющих царств (475–221 гг. до н. э.)! Поэтому энтузиаст не унывает, считая, что он в конце концов сможет найти подходящий метод или более адаптированные произведения, которые помогут традиционным китайским рыцарским романам уся проложить свой путь к сердцам жителей Запада.
Лай Цзинпин замечает, что с постепенным ростом влияния в мире китайской сетевой литературы, ведущим к росту армии ее искренних поклонников, растет и осведомленность иностранцев не только о популярной, но даже и о традиционной культуре Поднебесной. Так китайская сетература вносит свой вклад в рост культурного обмена Китая с зарубежными странами, а именно в этом и заключается главная суть пути, на который когда-то давно встал Лай Цзинпин.