Главная страница >> Культура >> текст
2022-07-22
Литературный перевод: межкультурное общение
ИНЬ СИН
В 2012 г. китайскому писателю Мо Яню присвоили Нобелевскую премию по литературе. Его произведения разошлись по всему миру – они переведены по меньшей мере на сорок языков в более чем двухстах версиях. По состоянию на 2020 г. количество «экспортированных» китайских произведений сетевой литературы уже составило 27,94 млн единиц, число их иностранных читателей достигло 145 млн человек. Китайские книги стали важной витриной для знакомства иностранцев с китайской культурой, и переводчики играют важную роль в этом процессе.
В этой связи журнал «Китай» взял эксклюзивное интервью у первого заместителя председателя Китайской ассоциации переводчиков, бывшего зампредседателя Международной федерации переводчиков Хуан Юи. В беседе он рассказал о развитии переводческой профессии в Китае за последние более 40 лет, свидетелем которого он был, особенно об изменениях, коснувшихся литературного перевода.
«Китай»: Вы уже больше сорока лет работаете в сфере перевода. По Вашему мнению, какие изменения произошли в этой отрасли за это время?
Хуан Юи: За эти 40 с лишним лет в области переводов в Китае произошли колоссальные изменения – и в плане программного и аппаратного обеспечения, и в методах работы, и в управленческо-идеологическом плане. С точки зрения численности сотрудников, штат переводчиков постоянно увеличивается; а если говорить о содержании перевода, то раньше доминировал перевод с иностранных языков на китайский, а сегодня достигнут паритет – китайской литературы переводится не меньше. Благодаря развитию техники, методология работы также улучшается. Но, на мой взгляд, еще важное то, что поменялась сама концепция перевода. Раньше мы многое переводили буквально, не заботясь о том, поймет ли нас иностранная аудитория, или нет. В настоящее же время все больше и больше переводчиков, особенно тех, кто занимается межкультурной коммуникацией, учитывают степень принятия зарубежными читателями переведенной информации о Китае и результат ее распространения, а также распространения китайской культуры как критерий качества перевода.
«Китай»: За долгие годы работы у Вас накопился богатый опыт в сфере перевода. Письменность – это часть культуры народа. А культурная разница, которая зачастую бывает огромной, очень легко ощутить. Это особенно ярко проявляется в литературном переводе. По-вашему, какую роль играют переводчики в преодолении этих культурных барьеров?
Хуан Юи: Я полагаю, что перевод – это межкультурная деятельность и мост культурных обменов между Китаем и другими странами. Если переводчик не понимает культурные особенности обеих сторон, то он не сможет хорошо работать, ведь квалифицированный переводчик должен обладать двусторонним мышлением (понимать оба менталитета, так как это «улица с двусторонним движением»). Автор классического литературного произведения «Сон в красном тереме» Цао Сюэцинь знал, что персонаж этого романа бабушка Лю была родом из деревни, не получала образования, поэтому она не могла абсолютно грамотно изъясняться. Поэтому, переводя слова бабушки Лю, скажем, на английский язык, переводчик должен знать, как разговаривают женщины из низовых слоев общества в США, не получившие формального образования, а не просто передавать смысл сказанного стандартным письменным языком.
Литературный перевод – это прямой диалог разных культур. Для переводчика это не только серьезное испытание уровня владения его родным языком и целевым языком перевода, но и проверка глубины его знаний об этих двух культурах. Только высокая компетентность может передать тонкие культурные коннотации, скрытые за языком литературных произведений.
Китайская литература выросла в 5000-летней истории и укоренилась в культуре китайского языка, в которой один иероглиф может представлять целую историю. Этим она сильно отличается от европейской и американской литературы, основанных на латинской культуре. Переводчикам нужно тратить большие душевные и физические силы на осознание громадных различий этих культурных традиций. Так, например, в китайской культуре люди по-разному обращаются к родственникам по материнской и отцовской линиям. В английском языке слово «uncle» обозначает дядю и со стороны матери, и со стороны отца; «brother» – это и старший брат, и младший брат. Таким образом, во время перевода иностранных литературных произведений на китайский язык переводчикам необходимо всеми способами выяснить конкретные связи родственников, их возрастную разницу. Только так можно подобрать подходящие китайские слова. Во время перевода с китайского языка на английский, переводчики всегда выкручиваются, добавляя слово «старший» к слову «брат» или выражения вроде «со стороны отца», чтобы точнее и полнее передать информацию. А иначе нельзя объяснить отношения между родственниками.
Пытаясь преодолеть эти проблемы, порожденные различиями в этом плане между двумя культурами, я часто думаю, что Китай – это традиционное аграрное общество с большим населением и ограниченными ресурсами, поэтому в Китае очень ярки маркеры патриархального общества – так, может быть, у мужских потомков, наследующих фамилии отцов, больше обязанностей. А в произведениях китайской литературы дяди со стороны матери и со стороны отца внутри одной семьи исполняют разные роли и имеют разное влияние. Таким образом, вводя данные персонажи, автор определяет им роли и функции в сюжете, соответствующие их традиционным культурным особенностям, поэтому в китайских произведениях так важно различать дядей со стороны матери или со стороны отца, и переводчикам необходимо точно передать такую информацию. Такой, казалось бы, незначительный элемент имеет важный культурный символизм.
«Китай»: Когда Мо Янь завоевал Нобелевскую премию по литературе в 2012 г., член жюри Горан Малмквист сказал, что китайской литературе уже давно пора выходить в мир, однако до сих пор слишком мало произведений было переведено на иностранные языки. По Вашему мнению, с какими трудностями сталкивается китайский литературный перевод?
Хуан Юи: Трудности комплексны. Во-первых, одним из общих понятий в международных переводческих кругах стало то, что лучше переводить с иностранных языков на родной, а не наоборот. Однако действительность такова, что довольно мало иностранцев изучают китайский язык, а тех из них, кто сможет стать настоящим китаеведом, вообще капля в море. Чтобы хорошо переводить китайскую литературу, помимо самой литературы, переводчикам еще нужны довольно обширные познания в китайской философии, истории, религии, искусстве, этнографии, народных обычаях и китайских диалектах. Китай имеет древнюю историю, и в языке часто используются различные известные исторические аллюзии. Например, когда переводчик встречается с «Мятежом Аня и Ши», он должен понимать, что Ань здесь – это бунтовщик династии Тан (618—907 гг.) Ань Лушань, Ши – бунтовщик Ши Сымин. Потом ему надо подумать, каким образом рассказать иностранным читателям, не знающим историю династии Тан, что это за люди, и в чем причина их восстания. За этими простыми четырьмя иероглифами стоит огромный исторический фон. От этого можно представить себе трудности перевода.
Во-вторых, существуют большие различия между китайской и западной культурными традициями. Языки и культуры основных западных стран имеют одинаковое происхождение. Поэтому перевод западной литературы с одного языка на другие, такие как английский, французский, испанский, немецкий, итальянский и португальский – это в основном общение внутри одного большого культурного круга. А разница между китайской и западной литературой в плане менталитета, культурного фона и языковой структуры гораздо больше, чем различия между разными видами западной литературы. Некоторые понятия являются коренными составляющими восточной культуры, например, «ци» – в западной культуре нет соответствующего аналога. Некоторые понятия имеют положительный оттенок в одной культуре, в другой, видимо, имеют отрицательный. Например, «дракон» в глазах китайцев священен, но в западном языковом контексте он часто воображается дьяволом.
В-третьих, по сравнению с международным влиянием Китая в сферах экономики, дипломатии и политики, культурная влиятельность страны далеко не велика. Я в свое время спросил у одного китайского ученого, изучающего американскую литературу, остались ли какие-либо важные литературные произведения США, еще не переведенными на китайский язык, есть ли знаменитые американские литераторы, с которыми еще не познакомился китайский читатель. Ответ был: почти нет. С другой стороны, в США – в такой большой стране с огромным издательским рынком – публикуется мизерное количество переведенных произведений китайских писателей: около десяти в год. А ведь ежегодное количество переведенных произведений американских писателей в Китае составляет более ста. Это соотношение крайне ассиметрично. Конечно, за этим феноменом стоит еще одна причина: американские читатели привыкают к оригинальным произведениям на английском языке, они вообще не любят переведенных изданий.
«Китай»: Поскольку так мало китаеведов, которые могут переводить китайскую литературу, многим китайским экспертам приходится взять на себя работу по переводу китайской литературы на иностранные языки. Что вы думаете об этом?
Хуан Юи: Да, из-за нехватки иностранных синологов многим китайским переводчикам приходится выполнять эту работу. Благодаря их упорному труду множество китайских литературных произведений были представлены зарубежным читателям. В наше время ситуация вокруг переводной литературы коренным образом меняется. Переводами произведений китайских писателей занимается все больше иностранных переводчиков. Их работы сейчас намного превосходят работы китайских переводчиков. Например, известные китайские писатели, такие как Мо Янь и Ю Хуа, имеют своих литературных агентов и переводчиков на разные языки за границей.
Если китайские переводчики занимаются переводом, они обычно сотрудничают с иностранцами. Действительно, опубликованные переводные работы четырех наиболее известных классических произведений китайской литературы все без исключения были выполнены совместно китайцами и иностранцами. Так, английский китаевед Уильям Джон Фрэнсис Дженнер перевел «Путешествие на Запад», китайский высококвалифицированный переводчик господин Тан Бовэнь по просьбе редактировал его работу по каждой главе. «Речные заводи» переводил американец Сидни Шапиро, но и его работа была завершена при сотрудничестве с господином Тан Бовэнем. Переводчиком «Троецарствия» стал американский синолог Роберт Мозес. Он в своей работе с просьбой помощи обратился к китайскому эксперту Жэнь Цзячжэню. На мой взгляд, поскольку литературный перевод представляет собой межкультурное поведение, сам его процесс должен быть межкультурным рабочим методом. Сотрудничество китайских и иностранных переводчиков или редакторов является не только рабочим процессом, гарантирующим успешное выполнение смысловой передачи культурных реалий, но и образовательным методом, с помощью которого две стороны учатся друг у друга и углубляют понимание языка и культуры другой стороны.
«Китай»: Какие прогнозы Вы могли бы сделать касательно будущей тенденции развития китайского литературного перевода?
Хуан Юи: Тенденция развития литературного перевода должна заключаться в переводе на многие языки и разнообразии форм продукции. Раньше мы больше заботились о том, переведена ли та или иная книга на английский язык, или издана ли она в Европе. Но, сегодня книги переводятся не только на общеупотребительные языки в рамках ООН, но и на малораспространенные языки, например, тайский, корейский и армянский языки. Это в определенной степени заполняет пустые места китайской литературы в странах этих языков. С точки зрения форм перевода, раньше в основном это были бумажные книги, а теперь формы продукции более разнообразны – они включают сценарии для кино и телевидения, короткие видео и сетевую литературу. Особенно сетевые произведения создает особенную художественную атмосферу, более подходящую для Интернет-эпохи. Она снискала любовь многих молодых людей и открыла новую возможность для выхода китайской литературы за границу.
В последние годы китайское правительство и издательские регуляторы принимают разные меры для оказания поддержки литературных обменов с загрницей, в частности, учрежден Государственный издательский фонд. Уверен, что по мере развития китайского общества, все большей открытости внешнему миру укрепления сотрудничества в сфере авторских прав между китайскими и зарубежными издательствами, в области перевода и издания китайской литературы на иностранных языках достигнут большой прогресс.
на странице
на следующей странице
2022-07-22
Литературный перевод: межкультурное общение
ИНЬ СИН
В 2012 г. китайскому писателю Мо Яню присвоили Нобелевскую премию по литературе. Его произведения разошлись по всему миру – они переведены по меньшей мере на сорок языков в более чем двухстах версиях. По состоянию на 2020 г. количество «экспортированных» китайских произведений сетевой литературы уже составило 27,94 млн единиц, число их иностранных читателей достигло 145 млн человек. Китайские книги стали важной витриной для знакомства иностранцев с китайской культурой, и переводчики играют важную роль в этом процессе.
В этой связи журнал «Китай» взял эксклюзивное интервью у первого заместителя председателя Китайской ассоциации переводчиков, бывшего зампредседателя Международной федерации переводчиков Хуан Юи. В беседе он рассказал о развитии переводческой профессии в Китае за последние более 40 лет, свидетелем которого он был, особенно об изменениях, коснувшихся литературного перевода.
«Китай»: Вы уже больше сорока лет работаете в сфере перевода. По Вашему мнению, какие изменения произошли в этой отрасли за это время?
Хуан Юи: За эти 40 с лишним лет в области переводов в Китае произошли колоссальные изменения – и в плане программного и аппаратного обеспечения, и в методах работы, и в управленческо-идеологическом плане. С точки зрения численности сотрудников, штат переводчиков постоянно увеличивается; а если говорить о содержании перевода, то раньше доминировал перевод с иностранных языков на китайский, а сегодня достигнут паритет – китайской литературы переводится не меньше. Благодаря развитию техники, методология работы также улучшается. Но, на мой взгляд, еще важное то, что поменялась сама концепция перевода. Раньше мы многое переводили буквально, не заботясь о том, поймет ли нас иностранная аудитория, или нет. В настоящее же время все больше и больше переводчиков, особенно тех, кто занимается межкультурной коммуникацией, учитывают степень принятия зарубежными читателями переведенной информации о Китае и результат ее распространения, а также распространения китайской культуры как критерий качества перевода.
«Китай»: За долгие годы работы у Вас накопился богатый опыт в сфере перевода. Письменность – это часть культуры народа. А культурная разница, которая зачастую бывает огромной, очень легко ощутить. Это особенно ярко проявляется в литературном переводе. По-вашему, какую роль играют переводчики в преодолении этих культурных барьеров?
Хуан Юи: Я полагаю, что перевод – это межкультурная деятельность и мост культурных обменов между Китаем и другими странами. Если переводчик не понимает культурные особенности обеих сторон, то он не сможет хорошо работать, ведь квалифицированный переводчик должен обладать двусторонним мышлением (понимать оба менталитета, так как это «улица с двусторонним движением»). Автор классического литературного произведения «Сон в красном тереме» Цао Сюэцинь знал, что персонаж этого романа бабушка Лю была родом из деревни, не получала образования, поэтому она не могла абсолютно грамотно изъясняться. Поэтому, переводя слова бабушки Лю, скажем, на английский язык, переводчик должен знать, как разговаривают женщины из низовых слоев общества в США, не получившие формального образования, а не просто передавать смысл сказанного стандартным письменным языком.
Литературный перевод – это прямой диалог разных культур. Для переводчика это не только серьезное испытание уровня владения его родным языком и целевым языком перевода, но и проверка глубины его знаний об этих двух культурах. Только высокая компетентность может передать тонкие культурные коннотации, скрытые за языком литературных произведений.
Китайская литература выросла в 5000-летней истории и укоренилась в культуре китайского языка, в которой один иероглиф может представлять целую историю. Этим она сильно отличается от европейской и американской литературы, основанных на латинской культуре. Переводчикам нужно тратить большие душевные и физические силы на осознание громадных различий этих культурных традиций. Так, например, в китайской культуре люди по-разному обращаются к родственникам по материнской и отцовской линиям. В английском языке слово «uncle» обозначает дядю и со стороны матери, и со стороны отца; «brother» – это и старший брат, и младший брат. Таким образом, во время перевода иностранных литературных произведений на китайский язык переводчикам необходимо всеми способами выяснить конкретные связи родственников, их возрастную разницу. Только так можно подобрать подходящие китайские слова. Во время перевода с китайского языка на английский, переводчики всегда выкручиваются, добавляя слово «старший» к слову «брат» или выражения вроде «со стороны отца», чтобы точнее и полнее передать информацию. А иначе нельзя объяснить отношения между родственниками.
Пытаясь преодолеть эти проблемы, порожденные различиями в этом плане между двумя культурами, я часто думаю, что Китай – это традиционное аграрное общество с большим населением и ограниченными ресурсами, поэтому в Китае очень ярки маркеры патриархального общества – так, может быть, у мужских потомков, наследующих фамилии отцов, больше обязанностей. А в произведениях китайской литературы дяди со стороны матери и со стороны отца внутри одной семьи исполняют разные роли и имеют разное влияние. Таким образом, вводя данные персонажи, автор определяет им роли и функции в сюжете, соответствующие их традиционным культурным особенностям, поэтому в китайских произведениях так важно различать дядей со стороны матери или со стороны отца, и переводчикам необходимо точно передать такую информацию. Такой, казалось бы, незначительный элемент имеет важный культурный символизм.
«Китай»: Когда Мо Янь завоевал Нобелевскую премию по литературе в 2012 г., член жюри Горан Малмквист сказал, что китайской литературе уже давно пора выходить в мир, однако до сих пор слишком мало произведений было переведено на иностранные языки. По Вашему мнению, с какими трудностями сталкивается китайский литературный перевод?
Хуан Юи: Трудности комплексны. Во-первых, одним из общих понятий в международных переводческих кругах стало то, что лучше переводить с иностранных языков на родной, а не наоборот. Однако действительность такова, что довольно мало иностранцев изучают китайский язык, а тех из них, кто сможет стать настоящим китаеведом, вообще капля в море. Чтобы хорошо переводить китайскую литературу, помимо самой литературы, переводчикам еще нужны довольно обширные познания в китайской философии, истории, религии, искусстве, этнографии, народных обычаях и китайских диалектах. Китай имеет древнюю историю, и в языке часто используются различные известные исторические аллюзии. Например, когда переводчик встречается с «Мятежом Аня и Ши», он должен понимать, что Ань здесь – это бунтовщик династии Тан (618—907 гг.) Ань Лушань, Ши – бунтовщик Ши Сымин. Потом ему надо подумать, каким образом рассказать иностранным читателям, не знающим историю династии Тан, что это за люди, и в чем причина их восстания. За этими простыми четырьмя иероглифами стоит огромный исторический фон. От этого можно представить себе трудности перевода.
Во-вторых, существуют большие различия между китайской и западной культурными традициями. Языки и культуры основных западных стран имеют одинаковое происхождение. Поэтому перевод западной литературы с одного языка на другие, такие как английский, французский, испанский, немецкий, итальянский и португальский – это в основном общение внутри одного большого культурного круга. А разница между китайской и западной литературой в плане менталитета, культурного фона и языковой структуры гораздо больше, чем различия между разными видами западной литературы. Некоторые понятия являются коренными составляющими восточной культуры, например, «ци» – в западной культуре нет соответствующего аналога. Некоторые понятия имеют положительный оттенок в одной культуре, в другой, видимо, имеют отрицательный. Например, «дракон» в глазах китайцев священен, но в западном языковом контексте он часто воображается дьяволом.
В-третьих, по сравнению с международным влиянием Китая в сферах экономики, дипломатии и политики, культурная влиятельность страны далеко не велика. Я в свое время спросил у одного китайского ученого, изучающего американскую литературу, остались ли какие-либо важные литературные произведения США, еще не переведенными на китайский язык, есть ли знаменитые американские литераторы, с которыми еще не познакомился китайский читатель. Ответ был: почти нет. С другой стороны, в США – в такой большой стране с огромным издательским рынком – публикуется мизерное количество переведенных произведений китайских писателей: около десяти в год. А ведь ежегодное количество переведенных произведений американских писателей в Китае составляет более ста. Это соотношение крайне ассиметрично. Конечно, за этим феноменом стоит еще одна причина: американские читатели привыкают к оригинальным произведениям на английском языке, они вообще не любят переведенных изданий.
«Китай»: Поскольку так мало китаеведов, которые могут переводить китайскую литературу, многим китайским экспертам приходится взять на себя работу по переводу китайской литературы на иностранные языки. Что вы думаете об этом?
Хуан Юи: Да, из-за нехватки иностранных синологов многим китайским переводчикам приходится выполнять эту работу. Благодаря их упорному труду множество китайских литературных произведений были представлены зарубежным читателям. В наше время ситуация вокруг переводной литературы коренным образом меняется. Переводами произведений китайских писателей занимается все больше иностранных переводчиков. Их работы сейчас намного превосходят работы китайских переводчиков. Например, известные китайские писатели, такие как Мо Янь и Ю Хуа, имеют своих литературных агентов и переводчиков на разные языки за границей.
Если китайские переводчики занимаются переводом, они обычно сотрудничают с иностранцами. Действительно, опубликованные переводные работы четырех наиболее известных классических произведений китайской литературы все без исключения были выполнены совместно китайцами и иностранцами. Так, английский китаевед Уильям Джон Фрэнсис Дженнер перевел «Путешествие на Запад», китайский высококвалифицированный переводчик господин Тан Бовэнь по просьбе редактировал его работу по каждой главе. «Речные заводи» переводил американец Сидни Шапиро, но и его работа была завершена при сотрудничестве с господином Тан Бовэнем. Переводчиком «Троецарствия» стал американский синолог Роберт Мозес. Он в своей работе с просьбой помощи обратился к китайскому эксперту Жэнь Цзячжэню. На мой взгляд, поскольку литературный перевод представляет собой межкультурное поведение, сам его процесс должен быть межкультурным рабочим методом. Сотрудничество китайских и иностранных переводчиков или редакторов является не только рабочим процессом, гарантирующим успешное выполнение смысловой передачи культурных реалий, но и образовательным методом, с помощью которого две стороны учатся друг у друга и углубляют понимание языка и культуры другой стороны.
«Китай»: Какие прогнозы Вы могли бы сделать касательно будущей тенденции развития китайского литературного перевода?
Хуан Юи: Тенденция развития литературного перевода должна заключаться в переводе на многие языки и разнообразии форм продукции. Раньше мы больше заботились о том, переведена ли та или иная книга на английский язык, или издана ли она в Европе. Но, сегодня книги переводятся не только на общеупотребительные языки в рамках ООН, но и на малораспространенные языки, например, тайский, корейский и армянский языки. Это в определенной степени заполняет пустые места китайской литературы в странах этих языков. С точки зрения форм перевода, раньше в основном это были бумажные книги, а теперь формы продукции более разнообразны – они включают сценарии для кино и телевидения, короткие видео и сетевую литературу. Особенно сетевые произведения создает особенную художественную атмосферу, более подходящую для Интернет-эпохи. Она снискала любовь многих молодых людей и открыла новую возможность для выхода китайской литературы за границу.
В последние годы китайское правительство и издательские регуляторы принимают разные меры для оказания поддержки литературных обменов с загрницей, в частности, учрежден Государственный издательский фонд. Уверен, что по мере развития китайского общества, все большей открытости внешнему миру укрепления сотрудничества в сфере авторских прав между китайскими и зарубежными издательствами, в области перевода и издания китайской литературы на иностранных языках достигнут большой прогресс.