微信图片_20220304170410.jpg

heute:2025.4.2. Mittwoch

Главная страница >> Культура >> текст

Посланник иной культуры

2022-07-22    

  • 微信截图_20220722131458.png

< >

Посланник иной культуры

ДУН ЦЯН, декан Академии Яньчин Пекинского университета, член-корреспондент Коллеж де Франс


Мне вспоминается октябрь 2009 г.: я стою с чемоданом на перроне города Ренн, столицы французской Бретани, ожидая поезда, который унесет меня в Париж. Но не изящная столица Франции являлась конечным пунктом моего очередного вояжа: по зову Общества французско-китайской дружбы я опять «накинул на себя тогу посланника доброй воли», чтобы отправиться в г. Лион читать лекции о Китае, его жителях и его культуре.

Эти вояжи начались для меня в 2008 г. В тот год из-за антикитайских предрассудков, раскрученных во Франции безответственными людьми, во время эстафеты олимпийского огня летних Олимпийских игр 2008 г. в Пекине по всей стране то там, то тут начались всплески синофобии. Дошло даже до того, что французские дамы элегантного возраста стали бойкотировать рестораны китайской кухни!

В этих условиях Общество французско-китайской дружбы искало способы переломить подобные негативные настроения. Возникла мысль выступить с серией лекций в самых больших городах Пятой республики, в которых бы людям рассказывалось о Китае, о его простых жителях, культуре, а самое главное – чтобы обычные люди получили разъяснения на свои вопросы из первых рук. Но кто может прочитать такие лекции? Было совершенно ясно, что лучше всего на вопросы о Китае ответит бегло говорящий по-французски ученый-китаец, который будет способен донести до жителей Франции живую историю Поднебесной. Общество французско-китайской дружбы занялось поисками такого человека…

В этот момент я был занят съемками в культурно-просветительской программе 3-го французского телеканала «Корни и крылья». Это одна из самых известных и уважаемых во Франции программ, рассказывающая жителям страны о культурном наследии других народов. К тому моменту в моем багаже был переведенный в 1994 г. на французский язык роман «Мемуары придворной девицы в Гугуне», напечатанный французским издательством Филипп Пикье (Philippe Picquier). В те далекие годы я учился в докторантуре и изучал произведения французского синолога Виктора Сегалена (1878–1919 гг.) и поэта Анри Мишо (1899–1984 гг.). Оба они бывали в Поднебесной и занимались популяризацией ее культуры, причем Виктор Сегален написал роман о пекинском дворцовом комплексе Гугун (Запретный город) с полностью вымышленным сюжетом. Закончив перевод на французский язык романа «Мемуары придворной девицы в Гугуне», я написал к своему переводу длинное предисловие, в котором рассказывал о реальных делах, происходивших в императорских покоях Пекина, о том, как французские миссионеры впервые увидели Запретный город, о том, как нынешнее поколение французов приобщается к древней культуре Поднебесной. Мой перевод на французский язык романа «Мемуары придворной девицы в Гугуне» заметил режиссер программы «Корни и крылья» и, под впечатлением от прочитанного, решил пригласить меня с циклом специальных лекций о Гугуне, которые я должен был прочесть на своем красивом и беглом французском языке в серии передач, посвященных 10-летнему юбилею этой культурно-просветительской программы. Вот так перевод книги случайно сделал меня главным гостем программы «Корни и крылья», которую случайно увидел руководитель Общества французско-китайской дружбы. Эта серия случайностей и сделала меня «посланником доброй воли», добровольным лектором, который в своих просветительских миссиях не раз ждал очередной поезд не только на перроне г. Ренн…

Культурный обмен ведет к тесному переплетению самых различных связей народов, к активизации взаимодействия между странами. Любой шаг в этом направлении, любая толика нового понимания иной культуры дает нам шансы для нового слияния наших мыслей, для мысленного пожатия рук. Ведь культурный обмен не ограничивается лишь передачей какой-то доли определенных знаний. Накапливаемые факты преобразуют и нас самих, вместе с осознанием мы начинаем лучше понимать действия отдельных людей в свете последних событий под влиянием нашего бурного времени. И только при таком понимании межкультурный диалог даст эффект, а каждый из нас превратится в истинного посланника доброй воли.

Ренн, Лион, Монтаржи, Реймс... По просьбе Общества французско-китайской дружбы я читал лекции во многих городах и весях Франции. В каждом месте были свои темы: китайская история и образование, политика реформ и открытости, живопись и поэзия. Места для лекций выбирались тоже произвольно: я мог выступать в правительственных ратушах и школьных спортзалах, в аудиториях университетов, в городских библиотеках, в культурных центрах. Меня не беспокоила и неоднородность слушателей в моей аудитории. Единственное, что было постоянным, так это то, что я всегда без исключения, потратив один час на запланированную лекцию, обязательно еще один час отвечал на любые вопросы моих благодарных слушателей.



Это – один из самых важных принципов работы «народного дипломата»! Какие бы у вас ни были захватывающие лекции, у вас всегда должно оставаться достаточное количество времени для ответов на вопросы слушателей. Ведь суть такого обмена заключается не в донесении истин высоколобым гуру благоговейно внимающим почитателям, а в живом общении между двумя сторонами. Лектор не просто должен монотонным голосом «отчитать» текст, украдкой глядя на часы и подумывая, как бы быстрее уйти. Такой лектор не достучится до сердца слушателей! Самая захватывающая часть подобных лекториев – момент активного диалога, оживленного «пинг-понга» вопросов и ответов, который бывает более интересен, чем основное содержание лекции. Именно в это время на свои сокровенные вопросы слушатели получают по-настоящему полные ответы, ведь человек, который потратил свое свободное время на то, чтоб прослушать рассказ иностранца о его стране и культуре, не случайно оказался в этом месте. Его гложет какой-то невысказанный вопрос, давнее ожидание разгадки. И если он говорит с лектором несколько импульсивно или предвзято, то это нормально, потому что через него говорит та давняя проблема, тот вопрос, который давно его душит. Только когда лектор полностью откроется навстречу, действительно осознает эту проблему и даст в ответ максимально спокойное и искреннее разъяснение, только в этом случае и слушатель откроет в ответ свое сердце, позволит своему разуму и подсознанию принять новую точку зрения, впитать в себя слова посланника иной культуры.

Из опыта культурного обмена я вынес нехитрую истину: для роста эффективности этой работы надо постоянно улучшать свое понимание других стран. Я столкнулся с этой мыслью в ходе перевода классического конфуцианского произведения «Лунь Юй», в ходе которого я был глубоко потрясен пониманием Конфуцием (551–479 гг. до н. э.) своих учеников, настолько глубоким, будто они были частью его собственной души. Именно это придавало великолепную отточенность просветительской мысли Конфуции, и этот же принцип должен применяться в процессе культурного обмена. Это тем более важно, что в аудитории перед тобой сидят не юноши, а вполне взрослые люди, уже сформировавшие свою собственную структуру знаний, психологию восприятия и культурную грамотность. Только при полном уважении к рассудительности и собственному запасу знаний аудитории мы можем добиться нашего приятия ею, только так сможем открыть ее глаза, показать уникальную ценность китайской культуры.

Я с нетерпением жду того дня, когда пандемия COVID-19 утихнет и в мир снова вернется прежняя череда культурно-просветительских миссий. И я опять готов двигаться с чемоданом вперед, читая лекции в каждой стране, которая встретится на предначертанном мне пути. Я снова хочу открывать людям душу и видеть в различиях обществ единую общность всего человечества.

на странице

  • 1

на следующей странице

Посланник иной культуры

2022-07-22    

  • 微信截图_20220722131458.png

Посланник иной культуры

ДУН ЦЯН, декан Академии Яньчин Пекинского университета, член-корреспондент Коллеж де Франс


Мне вспоминается октябрь 2009 г.: я стою с чемоданом на перроне города Ренн, столицы французской Бретани, ожидая поезда, который унесет меня в Париж. Но не изящная столица Франции являлась конечным пунктом моего очередного вояжа: по зову Общества французско-китайской дружбы я опять «накинул на себя тогу посланника доброй воли», чтобы отправиться в г. Лион читать лекции о Китае, его жителях и его культуре.

Эти вояжи начались для меня в 2008 г. В тот год из-за антикитайских предрассудков, раскрученных во Франции безответственными людьми, во время эстафеты олимпийского огня летних Олимпийских игр 2008 г. в Пекине по всей стране то там, то тут начались всплески синофобии. Дошло даже до того, что французские дамы элегантного возраста стали бойкотировать рестораны китайской кухни!

В этих условиях Общество французско-китайской дружбы искало способы переломить подобные негативные настроения. Возникла мысль выступить с серией лекций в самых больших городах Пятой республики, в которых бы людям рассказывалось о Китае, о его простых жителях, культуре, а самое главное – чтобы обычные люди получили разъяснения на свои вопросы из первых рук. Но кто может прочитать такие лекции? Было совершенно ясно, что лучше всего на вопросы о Китае ответит бегло говорящий по-французски ученый-китаец, который будет способен донести до жителей Франции живую историю Поднебесной. Общество французско-китайской дружбы занялось поисками такого человека…

В этот момент я был занят съемками в культурно-просветительской программе 3-го французского телеканала «Корни и крылья». Это одна из самых известных и уважаемых во Франции программ, рассказывающая жителям страны о культурном наследии других народов. К тому моменту в моем багаже был переведенный в 1994 г. на французский язык роман «Мемуары придворной девицы в Гугуне», напечатанный французским издательством Филипп Пикье (Philippe Picquier). В те далекие годы я учился в докторантуре и изучал произведения французского синолога Виктора Сегалена (1878–1919 гг.) и поэта Анри Мишо (1899–1984 гг.). Оба они бывали в Поднебесной и занимались популяризацией ее культуры, причем Виктор Сегален написал роман о пекинском дворцовом комплексе Гугун (Запретный город) с полностью вымышленным сюжетом. Закончив перевод на французский язык романа «Мемуары придворной девицы в Гугуне», я написал к своему переводу длинное предисловие, в котором рассказывал о реальных делах, происходивших в императорских покоях Пекина, о том, как французские миссионеры впервые увидели Запретный город, о том, как нынешнее поколение французов приобщается к древней культуре Поднебесной. Мой перевод на французский язык романа «Мемуары придворной девицы в Гугуне» заметил режиссер программы «Корни и крылья» и, под впечатлением от прочитанного, решил пригласить меня с циклом специальных лекций о Гугуне, которые я должен был прочесть на своем красивом и беглом французском языке в серии передач, посвященных 10-летнему юбилею этой культурно-просветительской программы. Вот так перевод книги случайно сделал меня главным гостем программы «Корни и крылья», которую случайно увидел руководитель Общества французско-китайской дружбы. Эта серия случайностей и сделала меня «посланником доброй воли», добровольным лектором, который в своих просветительских миссиях не раз ждал очередной поезд не только на перроне г. Ренн…

Культурный обмен ведет к тесному переплетению самых различных связей народов, к активизации взаимодействия между странами. Любой шаг в этом направлении, любая толика нового понимания иной культуры дает нам шансы для нового слияния наших мыслей, для мысленного пожатия рук. Ведь культурный обмен не ограничивается лишь передачей какой-то доли определенных знаний. Накапливаемые факты преобразуют и нас самих, вместе с осознанием мы начинаем лучше понимать действия отдельных людей в свете последних событий под влиянием нашего бурного времени. И только при таком понимании межкультурный диалог даст эффект, а каждый из нас превратится в истинного посланника доброй воли.

Ренн, Лион, Монтаржи, Реймс... По просьбе Общества французско-китайской дружбы я читал лекции во многих городах и весях Франции. В каждом месте были свои темы: китайская история и образование, политика реформ и открытости, живопись и поэзия. Места для лекций выбирались тоже произвольно: я мог выступать в правительственных ратушах и школьных спортзалах, в аудиториях университетов, в городских библиотеках, в культурных центрах. Меня не беспокоила и неоднородность слушателей в моей аудитории. Единственное, что было постоянным, так это то, что я всегда без исключения, потратив один час на запланированную лекцию, обязательно еще один час отвечал на любые вопросы моих благодарных слушателей.



Это – один из самых важных принципов работы «народного дипломата»! Какие бы у вас ни были захватывающие лекции, у вас всегда должно оставаться достаточное количество времени для ответов на вопросы слушателей. Ведь суть такого обмена заключается не в донесении истин высоколобым гуру благоговейно внимающим почитателям, а в живом общении между двумя сторонами. Лектор не просто должен монотонным голосом «отчитать» текст, украдкой глядя на часы и подумывая, как бы быстрее уйти. Такой лектор не достучится до сердца слушателей! Самая захватывающая часть подобных лекториев – момент активного диалога, оживленного «пинг-понга» вопросов и ответов, который бывает более интересен, чем основное содержание лекции. Именно в это время на свои сокровенные вопросы слушатели получают по-настоящему полные ответы, ведь человек, который потратил свое свободное время на то, чтоб прослушать рассказ иностранца о его стране и культуре, не случайно оказался в этом месте. Его гложет какой-то невысказанный вопрос, давнее ожидание разгадки. И если он говорит с лектором несколько импульсивно или предвзято, то это нормально, потому что через него говорит та давняя проблема, тот вопрос, который давно его душит. Только когда лектор полностью откроется навстречу, действительно осознает эту проблему и даст в ответ максимально спокойное и искреннее разъяснение, только в этом случае и слушатель откроет в ответ свое сердце, позволит своему разуму и подсознанию принять новую точку зрения, впитать в себя слова посланника иной культуры.

Из опыта культурного обмена я вынес нехитрую истину: для роста эффективности этой работы надо постоянно улучшать свое понимание других стран. Я столкнулся с этой мыслью в ходе перевода классического конфуцианского произведения «Лунь Юй», в ходе которого я был глубоко потрясен пониманием Конфуцием (551–479 гг. до н. э.) своих учеников, настолько глубоким, будто они были частью его собственной души. Именно это придавало великолепную отточенность просветительской мысли Конфуции, и этот же принцип должен применяться в процессе культурного обмена. Это тем более важно, что в аудитории перед тобой сидят не юноши, а вполне взрослые люди, уже сформировавшие свою собственную структуру знаний, психологию восприятия и культурную грамотность. Только при полном уважении к рассудительности и собственному запасу знаний аудитории мы можем добиться нашего приятия ею, только так сможем открыть ее глаза, показать уникальную ценность китайской культуры.

Я с нетерпением жду того дня, когда пандемия COVID-19 утихнет и в мир снова вернется прежняя череда культурно-просветительских миссий. И я опять готов двигаться с чемоданом вперед, читая лекции в каждой стране, которая встретится на предначертанном мне пути. Я снова хочу открывать людям душу и видеть в различиях обществ единую общность всего человечества.

微信图片_20220304170410.jpg