微信图片_20220304170410.jpg

Главная страница >> Культура >> текст

Приятная работа для нынешнего и будущих поколений

2022-07-22    

  • 微信截图_20220721172943.png

< >

Приятная работа для нынешнего и будущих поколений

Интервью с исполнительным директором Института перевода Евгением Резниченко

КЭЛИЦИ МУШАБАИФУ, СЯН ХАОЯН

 

Институт перевода – российская некоммерческая организация, основная цель которой – продвижение русской литературы во всем мире. Больше десяти лет этот институт ведет огромную работу по популяризации российских художественных произведений, в том числе и совместно с китайскими коллегами. С 2013 г. Институт перевода в сотрудничестве с Китайским обществом по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения реализовал «Программу перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» (далее – «Программа») и достиг плодотворных успехов в сфере литературных обменов между двумя странами. В связи с этим корреспондент журнала «Китай» взял интервью у исполнительного директора Института перевода Евгения Резниченко, в котором тот рассказал о литературном сотрудничестве, взаимном переводе литературных произведений между двумя сторонами и о некоторых других темах.

«Китай»: Господин Резниченко, пожалуйста, кратко ознакомьте наших читателей с работой Института перевода.

Евгений Резниченко: Институт перевода оказывает финансовую поддержку переводам. То есть если издатель решил выпустить книгу российского автора, он может подать заявку в наш институт, и ему, после рассмотрения заявки экспертной комиссией, будут компенсированы затраты на перевод. Это сравнительно небольшая часть всех издательских затрат, но все-таки это – приятный бонус. По этому принципу работает большинство сходных с Институтом перевода зарубежных институций: Институт Сервантеса в Испании, Институт имени Гете в Германии, Французский институт во Франции, NORLA в Норвегии, Pro Helvetia в Швейцарии и некоторые другие.

Институт перевода существует более десяти лет, и за это время при нашей поддержке было издано свыше 1300 книг на 36 языках. Помимо этого, Институт перевода ведет большую работу по популяризации российской литературы: мы участвуем в международных книжных ярмарках, проводим литературные фестивали, семинары для молодых переводчиков с русского и многое другое.

Конечно, нельзя не упомянуть и Международные конгрессы литературных переводчиков, которые собираются раз в два года. Кстати, на последнем конгрессе китайская делегация была одной из самых многочисленных. Институт перевода – один из учредителей международной премии «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод с русского языка. Этой премии был удостоен в 2014 г. выдающийся китайский переводчик Лю Вэньфэй за перевод лирики Александра Сергеевича Пушкина. А еще в Китае в прошлом году состоялось первое вручение премии «Россия – Китай. Литературная дипломатия» за лучший перевод с русского на китайский язык.

«Китай»: Как Вы оцениваете ситуацию в сфере литературных обменов между Китаем и Россией?

Евгений Резниченко: Две великие страны уже давно взаимодействуют в плане культурного обмена. Я точно знаю, что имена Пушкина, Достоевского, Тургенева, Толстого, Чехова хорошо известны китайским читателям, а их произведения переводились неоднократно. Как говорится, каждому поколению нужен свой новый перевод, ну или хотя бы через поколение, и эта работа продолжается. С другой стороны, каждый из людей, по крайней мере, моего поколения где-то в 16–18 лет проходил такой период увлечения, любви к китайской классической литературе. Это, прежде всего, трактат «Лунь Юй», который ежегодно выпускается большими тиражами. Также популярны «Троецарствие», «Сон в красном тереме», «Речные заводи». Все это – общечеловеческие шедевры, которые переводятся не только в России, но и по всему миру. И переводчики пытаются «дожать» ситуацию, абсолютно аутентично отобразить эти выдающиеся произведения на своих языках. Также не могу не отметить произведения Лао Шэ, Лу Синя, Мао Дуня и многих других авторов. Как мне известно, целые поколения китайских читателей воспитывались на произведении Николая Островского «Как закалялась сталь». Поэтому можно сказать, что наше взаимодействие началось уже давно, а продолжает существовать и по сей день.

«Китай»: «Программа перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» стала важной частью культурных обменов между двумя странами, как Вы оцениваете эту программу?

Евгений Резниченко: Можно без преувеличения сказать, что благодаря нашей активной работе в рамках «Программы», а также усилиям наших китайских партнеров, ситуация с переводами русской литературы в Китае и китайской в России изменилась количественно и качественно!

«Программа» стартовала в 2013 г. и до сих пор радует читателей книжными новинками: к примеру, недавно в рамках «Программы» вышел отличный перевод резонансного китайского романа «Кокон» Чжан Юэжань. А буквально в мае текущего года в России в издательстве «Текст» вышел сборник переводов классики китайской литературы ХХ века, Шэнь Цунвэня – «Сон цвета киновари». Эта работа была проведена так же при нашей поддержке.

Не забываем мы и любителей классики: в издательстве «Петербургское востоковедение» за последние два года вышли замечательные переводы древней и средневековой литературы Китая: «Антология китайской классической поэзии “ши” VI–XVI вв.» и «Краткая история китайской прозы сяошо X–XII вв.». Эти книги обладают не только художественной, но и огромной научной ценностью.

Мы тщательно подходим к отбору книг для «Программы». К созданию списка было привлечено солидное экспертное сообщество: главные редакторы ведущих литературных журналов и «Литературной газеты», известные критики. Предложенный состав получил одобрение китайских русистов, а состав библиотеки китайской литературы на русском языке получил поддержку ведущих российских китаистов.

Наши книги также регулярно получают премии за лучшие переводы. К примеру, в России подобной премии удостоились переводы романов Мо Яня «Устал рождаться и умирать», Юй Хуа «Братья» и Ван Аньи «Песнь о бесконечной тоске». Новые переводы российской литературы в Китае регулярно входят в шорт-лист премии «Читай Россию/Read Russia» и премии «Россия – Китай. Литературная дипломатия».

Высокую оценку программе дают и наши правительственные учреждения. Уже в 2015 г. был подписан протокол о внесении дополнений в подписанный в мае 2013 г. меморандум «Программы». В этом протоколе предусматривается существенное расширение «Программы», включение в нее не только художественных произведений, но и – шире – произведений общегуманитарной тематики (культурология, история, философия). В настоящее время группы российских и китайских экспертов формируют предложения по расширению «Программы» в соответствии с новыми параметрами. Как видите, работа продолжена и, уверен, привлечет интерес еще более широкого круга читателей.

«Китай»: Скажите, пожалуйста, есть ли у Института перевода дальнейшие планы двустороннего сотрудничества с Китаем в сфере перевода литературных произведений?

Евгений Резниченко: Что касается перспектив нашего сотрудничества, то тут я настроен весьма оптимистично. Тесные отношения наших стран в экономической и политической сферах диктуют неизбежное расширение культурных контактов, и прежде всего – в сфере литературы. Тем более, что мы здесь далеко не первооткрыватели: в Китае и Советском Союзе много читали и переводили друг друга. Наша двусторонняя «Программа» заложила солидный фундамент во все, что связано с современной литературой наших народов. Теперь нужно строить дальше, добавляя все новые кирпичики.

В нашей стране я наблюдаю рост интереса именно к литературе современного Китая, желание узнать больше: чем живут, о чем думают сегодняшние китайцы, наши современники. В Китае, уверен, существует встречный интерес. А еще, как мне кажется, пришло время более тесного общения между писателями и издателями. Пандемия, первый удар которой принял на себя именно Китай, разобщила творческих людей, каждый закрылся в крошечном мире самоизоляции, остался один на один с экраном компьютера. Теперь пришло время переходить к личному общению. Я бы предложил возродить традицию двусторонних писательских встреч, круглых столов, конференций, семинаров по актуальным ныне темам. Не сомневаюсь, писателям есть что обсудить друг с другом.

Ну и конечно же, переводческие семинары. Это уже прямая наша задача. Русский язык постоянно обогащается, развивается, переводчику нужно внимательно отслеживать эти процессы, а Институт перевода может оказать в этом существенную помощь. В общем, работы здесь непочатый край, это приятная, радостная работа, работа для нынешнего и будущих поколений.

на странице

на следующей странице

Приятная работа для нынешнего и будущих поколений

2022-07-22    

  • 微信截图_20220721172943.png

Приятная работа для нынешнего и будущих поколений

Интервью с исполнительным директором Института перевода Евгением Резниченко

КЭЛИЦИ МУШАБАИФУ, СЯН ХАОЯН

 

Институт перевода – российская некоммерческая организация, основная цель которой – продвижение русской литературы во всем мире. Больше десяти лет этот институт ведет огромную работу по популяризации российских художественных произведений, в том числе и совместно с китайскими коллегами. С 2013 г. Институт перевода в сотрудничестве с Китайским обществом по коллективному управлению авторскими правами на литературные произведения реализовал «Программу перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» (далее – «Программа») и достиг плодотворных успехов в сфере литературных обменов между двумя странами. В связи с этим корреспондент журнала «Китай» взял интервью у исполнительного директора Института перевода Евгения Резниченко, в котором тот рассказал о литературном сотрудничестве, взаимном переводе литературных произведений между двумя сторонами и о некоторых других темах.

«Китай»: Господин Резниченко, пожалуйста, кратко ознакомьте наших читателей с работой Института перевода.

Евгений Резниченко: Институт перевода оказывает финансовую поддержку переводам. То есть если издатель решил выпустить книгу российского автора, он может подать заявку в наш институт, и ему, после рассмотрения заявки экспертной комиссией, будут компенсированы затраты на перевод. Это сравнительно небольшая часть всех издательских затрат, но все-таки это – приятный бонус. По этому принципу работает большинство сходных с Институтом перевода зарубежных институций: Институт Сервантеса в Испании, Институт имени Гете в Германии, Французский институт во Франции, NORLA в Норвегии, Pro Helvetia в Швейцарии и некоторые другие.

Институт перевода существует более десяти лет, и за это время при нашей поддержке было издано свыше 1300 книг на 36 языках. Помимо этого, Институт перевода ведет большую работу по популяризации российской литературы: мы участвуем в международных книжных ярмарках, проводим литературные фестивали, семинары для молодых переводчиков с русского и многое другое.

Конечно, нельзя не упомянуть и Международные конгрессы литературных переводчиков, которые собираются раз в два года. Кстати, на последнем конгрессе китайская делегация была одной из самых многочисленных. Институт перевода – один из учредителей международной премии «Читай Россию/Read Russia» за лучший перевод с русского языка. Этой премии был удостоен в 2014 г. выдающийся китайский переводчик Лю Вэньфэй за перевод лирики Александра Сергеевича Пушкина. А еще в Китае в прошлом году состоялось первое вручение премии «Россия – Китай. Литературная дипломатия» за лучший перевод с русского на китайский язык.

«Китай»: Как Вы оцениваете ситуацию в сфере литературных обменов между Китаем и Россией?

Евгений Резниченко: Две великие страны уже давно взаимодействуют в плане культурного обмена. Я точно знаю, что имена Пушкина, Достоевского, Тургенева, Толстого, Чехова хорошо известны китайским читателям, а их произведения переводились неоднократно. Как говорится, каждому поколению нужен свой новый перевод, ну или хотя бы через поколение, и эта работа продолжается. С другой стороны, каждый из людей, по крайней мере, моего поколения где-то в 16–18 лет проходил такой период увлечения, любви к китайской классической литературе. Это, прежде всего, трактат «Лунь Юй», который ежегодно выпускается большими тиражами. Также популярны «Троецарствие», «Сон в красном тереме», «Речные заводи». Все это – общечеловеческие шедевры, которые переводятся не только в России, но и по всему миру. И переводчики пытаются «дожать» ситуацию, абсолютно аутентично отобразить эти выдающиеся произведения на своих языках. Также не могу не отметить произведения Лао Шэ, Лу Синя, Мао Дуня и многих других авторов. Как мне известно, целые поколения китайских читателей воспитывались на произведении Николая Островского «Как закалялась сталь». Поэтому можно сказать, что наше взаимодействие началось уже давно, а продолжает существовать и по сей день.

«Китай»: «Программа перевода и издания произведений китайской и российской классической и современной литературы» стала важной частью культурных обменов между двумя странами, как Вы оцениваете эту программу?

Евгений Резниченко: Можно без преувеличения сказать, что благодаря нашей активной работе в рамках «Программы», а также усилиям наших китайских партнеров, ситуация с переводами русской литературы в Китае и китайской в России изменилась количественно и качественно!

«Программа» стартовала в 2013 г. и до сих пор радует читателей книжными новинками: к примеру, недавно в рамках «Программы» вышел отличный перевод резонансного китайского романа «Кокон» Чжан Юэжань. А буквально в мае текущего года в России в издательстве «Текст» вышел сборник переводов классики китайской литературы ХХ века, Шэнь Цунвэня – «Сон цвета киновари». Эта работа была проведена так же при нашей поддержке.

Не забываем мы и любителей классики: в издательстве «Петербургское востоковедение» за последние два года вышли замечательные переводы древней и средневековой литературы Китая: «Антология китайской классической поэзии “ши” VI–XVI вв.» и «Краткая история китайской прозы сяошо X–XII вв.». Эти книги обладают не только художественной, но и огромной научной ценностью.

Мы тщательно подходим к отбору книг для «Программы». К созданию списка было привлечено солидное экспертное сообщество: главные редакторы ведущих литературных журналов и «Литературной газеты», известные критики. Предложенный состав получил одобрение китайских русистов, а состав библиотеки китайской литературы на русском языке получил поддержку ведущих российских китаистов.

Наши книги также регулярно получают премии за лучшие переводы. К примеру, в России подобной премии удостоились переводы романов Мо Яня «Устал рождаться и умирать», Юй Хуа «Братья» и Ван Аньи «Песнь о бесконечной тоске». Новые переводы российской литературы в Китае регулярно входят в шорт-лист премии «Читай Россию/Read Russia» и премии «Россия – Китай. Литературная дипломатия».

Высокую оценку программе дают и наши правительственные учреждения. Уже в 2015 г. был подписан протокол о внесении дополнений в подписанный в мае 2013 г. меморандум «Программы». В этом протоколе предусматривается существенное расширение «Программы», включение в нее не только художественных произведений, но и – шире – произведений общегуманитарной тематики (культурология, история, философия). В настоящее время группы российских и китайских экспертов формируют предложения по расширению «Программы» в соответствии с новыми параметрами. Как видите, работа продолжена и, уверен, привлечет интерес еще более широкого круга читателей.

«Китай»: Скажите, пожалуйста, есть ли у Института перевода дальнейшие планы двустороннего сотрудничества с Китаем в сфере перевода литературных произведений?

Евгений Резниченко: Что касается перспектив нашего сотрудничества, то тут я настроен весьма оптимистично. Тесные отношения наших стран в экономической и политической сферах диктуют неизбежное расширение культурных контактов, и прежде всего – в сфере литературы. Тем более, что мы здесь далеко не первооткрыватели: в Китае и Советском Союзе много читали и переводили друг друга. Наша двусторонняя «Программа» заложила солидный фундамент во все, что связано с современной литературой наших народов. Теперь нужно строить дальше, добавляя все новые кирпичики.

В нашей стране я наблюдаю рост интереса именно к литературе современного Китая, желание узнать больше: чем живут, о чем думают сегодняшние китайцы, наши современники. В Китае, уверен, существует встречный интерес. А еще, как мне кажется, пришло время более тесного общения между писателями и издателями. Пандемия, первый удар которой принял на себя именно Китай, разобщила творческих людей, каждый закрылся в крошечном мире самоизоляции, остался один на один с экраном компьютера. Теперь пришло время переходить к личному общению. Я бы предложил возродить традицию двусторонних писательских встреч, круглых столов, конференций, семинаров по актуальным ныне темам. Не сомневаюсь, писателям есть что обсудить друг с другом.

Ну и конечно же, переводческие семинары. Это уже прямая наша задача. Русский язык постоянно обогащается, развивается, переводчику нужно внимательно отслеживать эти процессы, а Институт перевода может оказать в этом существенную помощь. В общем, работы здесь непочатый край, это приятная, радостная работа, работа для нынешнего и будущих поколений.

微信图片_20220304170410.jpg