Главная страница >> Культура >> текст
2022-07-21
Китайский роман – албанским читателям
ХУ ЧЖОУМЭН
«Что Вы! Китайский язык мне в действительности было очень трудно учить!» – замахав руками, рассмеялся албанский китаист Ильяз Спахиу в ответ на восхищенное предположение журналиста о том, что албанец выучил китайский играючи. Чтобы овладеть этим языком, 19-летний Спахиу в 1974 г. отправился на самолете из Тираны (Албания) через всю Евразию в загадочный Пекин. Здесь он чуть больше года изучал китайский язык в Пекинском институте иностранных языков (сейчас это Пекинский университет языка и культуры), а потом перевелся в Пекинский университет. Вместе с ним из Албании в столицу Китая прилетело учиться не менее 30 молодых людей, но большинство из них выбрало технические специальности, и лишь Спахиу судьба навсегда связала с китайским языком.
Вернувшись к своей основной работе в начале XXI века, Ильяз Спахиу, вот уже более десяти лет проживающий в Китае, последовательно перевел на албанский язык «Лягушку», «Клан красного сорго», «Жить» и некоторые другие современные китайские литературные произведения разных авторов. Вводя за собой албанских читателей в чертоги великого дворца литературы Китая, он помогает им постигать духовные глубины этой великой восточной страны.
Заглянуть в сердца
В 2012 г. китайскому писателю Мо Яню была вручена Нобелевская премия по литературе, что сразу сделало его известным за пределами Китая, и вскоре Спахиу получил предложение заняться переводами произведений Мо Яня. Это было лестное, но сложное предложение: хотя албанский китаист и имел очень богатый опыт перевода политических, экономических и исторических материалов, но раньше он старался отказываться от работы с художественными произведениями.
Прежде чем дать согласие, Ильяз Спахиу купил романы Мо Яня, чтобы внимательно с ними ознакомиться. Едва начав читать «Лягушку», он понял, что хочет ее перевести! «В этой весьма интересной книге Мо Янь изображает деревенскую жизнь через призму китайской программы планирования семьи. Я поймал себя на мысли, что албанцы хорошо поймут эту книгу, ведь в нашей стране была весьма похожая общественная ситуация и культура, например, в 60–70-х гг. прошлого века у нас были такие же коммуны и кооперативы», – вспоминал китаист. Албанец отметил, что в преломлении Мо Яня жизнь китайской деревни стала более понятна: «Литература помогла мне постигнуть внутренний мир этих людей, увидеть истинные чувства в их сердцах. Переводя “Лягушку” и “Клан красного сорго”, я будто бы своими стопами прошел по пыльным деревенским улочкам пров. Шаньдун, будто разговаривал с местными крестьянами вместе с самим Мо Янем. Так я лучше постиг атмосферу старой китайской деревни, образ мышления простых людей и общественную жизнь на каждом этапе развития Китая».
Самым большим вызовом в процессе перевода были культурные различия, неизбежно тут и там встречающиеся в тексте. Они касались как образа жизни, так и структуры языка. Например, в Албании, естественно, люди не знают многие обиходные для северного Китая понятия: пельмени, китайский самовар и печка-лежанка. Известную проблему представляли и понятия «цигун», «инь» и «ян»... Но каждый раз, когда проблемы перевода непреодолимой стеной вставали перед албанцем, на помощь приходили китайские друзья и эксперты, а также дочь Мо Яня – Гуань Сяосяо, которая непрерывно поддерживала связь со Спахиу.
По мнению китаиста, перевод должен транслировать исходный текст в привычные для читателя-иностранца понятия, но не менее важно, чтобы получившийся рассказ точно отражал исходное содержание. Он привел пример: «Для части китайских понятий можно свободно подобрать албанские слова-эквиваленты, но если я сталкивался с полным отсутствием таковых, то просто транскрибировал китайское название и добавлял к нему сноску-объяснение. И мне кажется, что такие неологизмы обогатили албанский язык».
Эмоциональный перевод
Судьба второй раз привела Ильяза Спахиу в Китай в 2002–2006 гг., когда он работал дипломатом в посольстве Албании в КНР. Затем бизнес, который он открыл в Пекине, заставил побывать его почти во всех провинциях Китая. «Я общался с чиновниками и простыми людьми, посещал исторические памятники, участвовал в экономических форумах, что неизменно помогало мне плотнее знакомиться с образом жизни и культурными обычаями разных мест Поднебесной. – рассказал переводчик. – Откровенно говоря, мне было бы сложно хорошо переводить китайские художественные произведения, если бы я не проживал в Китае и не знал китайской истории, культуры и модели развитии». Известно, что качественный перевод, особенно перевод литературных произведений, требует глубокого понимания содержания, недостаточно только уметь говорить на данном языке, надо еще и обладать определенными культурными качествами. «Вот, к примеру, автопереводчик от компании Google тоже умеет переводить, но машина не поймет ни цивилизационных нюансов, ни человеческих эмоций, скрытых между строк текста», – убежденно отметил Спахиу.
Первое же албанское издание «Лягушки» стало местным бестселлером: книга оказалась настолько популярна, что люди брали ее даже в качестве подарка на дни рождения своих знакомых. В 2014 г. состоялась долгожданная встреча Ильяза Спахиу и Мо Яня. Придя в гости к знаменитому китайцу в его дом в Пекинском педагогическом университете, переводчик подарил растроганному автору «Лягушку» на албанском языке. Еще сильнее их сблизило внезапное открытие: выяснилось, что оба они родились в феврале 1955 г. «Мы разговаривали много часов, я был приятно удивлен, что Мо Янь, оказывается, просмотрел немало албанских фильмов и неплохо знаком с моей родной Албанией», – вспоминает переводчик.
До появления «Лягушки» на албанском языке было мало китайских художественных произведений, а говорить о переводах прямо с китайского на албанский вообще не приходилось. Во времена учебы Спахиу из всей китайской литературы албанские студенты знали только что-то из Лу Синя, вспоминает он: «Я помню, что в юности нашел лишь книгу “Избранные произведения Лу Синя”, переведенную с одного из европейских языков». За прошедшие же 10 лет, благодаря неустанной работе этого переводчика-подвижника, в Албании было издано уже свыше 60 китайских книг, которые охватывают многие области: философию, историю, экономику, музыку и художественную литературу. Чтобы еще больше активизировать процесс взаимных переводов китайских и албанских книг, Ильяз Спахиу со своей супругой Бурбуке создал в 2015 г. Албанско-китайское общество культуры.
«Одних переводов и изданий книг мало, – убежденно говорит китаист. – Чтобы албанцы глубже понимали Китай, нам следует усилить распространение всех образцов китайской культуры». Дабы поддержать Ильяза в этом добром начинании, его жена Бурбуке, прожившая в Китае свыше 10 лет, написала о реалиях китайской жизни книгу «Жизнь в Пекине и Тиране». «Жена активнее меня распространяет знания о Китае. Как китаист она известнее меня в Албании, потому что постоянно рассказывает зрителям на крупных телеканалах страны о Поднебесной и организовывает фестивали на Праздник весны, Праздник фонарей и Праздник Дуаньу», – улыбаясь, сказал Спахиу.
И эта светлая улыбка вселяет надежду, что подрастающему поколению будет бережно передана традиционная дружба между Китаем и Албанией.
на странице
на следующей странице
2022-07-21
Китайский роман – албанским читателям
ХУ ЧЖОУМЭН
«Что Вы! Китайский язык мне в действительности было очень трудно учить!» – замахав руками, рассмеялся албанский китаист Ильяз Спахиу в ответ на восхищенное предположение журналиста о том, что албанец выучил китайский играючи. Чтобы овладеть этим языком, 19-летний Спахиу в 1974 г. отправился на самолете из Тираны (Албания) через всю Евразию в загадочный Пекин. Здесь он чуть больше года изучал китайский язык в Пекинском институте иностранных языков (сейчас это Пекинский университет языка и культуры), а потом перевелся в Пекинский университет. Вместе с ним из Албании в столицу Китая прилетело учиться не менее 30 молодых людей, но большинство из них выбрало технические специальности, и лишь Спахиу судьба навсегда связала с китайским языком.
Вернувшись к своей основной работе в начале XXI века, Ильяз Спахиу, вот уже более десяти лет проживающий в Китае, последовательно перевел на албанский язык «Лягушку», «Клан красного сорго», «Жить» и некоторые другие современные китайские литературные произведения разных авторов. Вводя за собой албанских читателей в чертоги великого дворца литературы Китая, он помогает им постигать духовные глубины этой великой восточной страны.
Заглянуть в сердца
В 2012 г. китайскому писателю Мо Яню была вручена Нобелевская премия по литературе, что сразу сделало его известным за пределами Китая, и вскоре Спахиу получил предложение заняться переводами произведений Мо Яня. Это было лестное, но сложное предложение: хотя албанский китаист и имел очень богатый опыт перевода политических, экономических и исторических материалов, но раньше он старался отказываться от работы с художественными произведениями.
Прежде чем дать согласие, Ильяз Спахиу купил романы Мо Яня, чтобы внимательно с ними ознакомиться. Едва начав читать «Лягушку», он понял, что хочет ее перевести! «В этой весьма интересной книге Мо Янь изображает деревенскую жизнь через призму китайской программы планирования семьи. Я поймал себя на мысли, что албанцы хорошо поймут эту книгу, ведь в нашей стране была весьма похожая общественная ситуация и культура, например, в 60–70-х гг. прошлого века у нас были такие же коммуны и кооперативы», – вспоминал китаист. Албанец отметил, что в преломлении Мо Яня жизнь китайской деревни стала более понятна: «Литература помогла мне постигнуть внутренний мир этих людей, увидеть истинные чувства в их сердцах. Переводя “Лягушку” и “Клан красного сорго”, я будто бы своими стопами прошел по пыльным деревенским улочкам пров. Шаньдун, будто разговаривал с местными крестьянами вместе с самим Мо Янем. Так я лучше постиг атмосферу старой китайской деревни, образ мышления простых людей и общественную жизнь на каждом этапе развития Китая».
Самым большим вызовом в процессе перевода были культурные различия, неизбежно тут и там встречающиеся в тексте. Они касались как образа жизни, так и структуры языка. Например, в Албании, естественно, люди не знают многие обиходные для северного Китая понятия: пельмени, китайский самовар и печка-лежанка. Известную проблему представляли и понятия «цигун», «инь» и «ян»... Но каждый раз, когда проблемы перевода непреодолимой стеной вставали перед албанцем, на помощь приходили китайские друзья и эксперты, а также дочь Мо Яня – Гуань Сяосяо, которая непрерывно поддерживала связь со Спахиу.
По мнению китаиста, перевод должен транслировать исходный текст в привычные для читателя-иностранца понятия, но не менее важно, чтобы получившийся рассказ точно отражал исходное содержание. Он привел пример: «Для части китайских понятий можно свободно подобрать албанские слова-эквиваленты, но если я сталкивался с полным отсутствием таковых, то просто транскрибировал китайское название и добавлял к нему сноску-объяснение. И мне кажется, что такие неологизмы обогатили албанский язык».
Эмоциональный перевод
Судьба второй раз привела Ильяза Спахиу в Китай в 2002–2006 гг., когда он работал дипломатом в посольстве Албании в КНР. Затем бизнес, который он открыл в Пекине, заставил побывать его почти во всех провинциях Китая. «Я общался с чиновниками и простыми людьми, посещал исторические памятники, участвовал в экономических форумах, что неизменно помогало мне плотнее знакомиться с образом жизни и культурными обычаями разных мест Поднебесной. – рассказал переводчик. – Откровенно говоря, мне было бы сложно хорошо переводить китайские художественные произведения, если бы я не проживал в Китае и не знал китайской истории, культуры и модели развитии». Известно, что качественный перевод, особенно перевод литературных произведений, требует глубокого понимания содержания, недостаточно только уметь говорить на данном языке, надо еще и обладать определенными культурными качествами. «Вот, к примеру, автопереводчик от компании Google тоже умеет переводить, но машина не поймет ни цивилизационных нюансов, ни человеческих эмоций, скрытых между строк текста», – убежденно отметил Спахиу.
Первое же албанское издание «Лягушки» стало местным бестселлером: книга оказалась настолько популярна, что люди брали ее даже в качестве подарка на дни рождения своих знакомых. В 2014 г. состоялась долгожданная встреча Ильяза Спахиу и Мо Яня. Придя в гости к знаменитому китайцу в его дом в Пекинском педагогическом университете, переводчик подарил растроганному автору «Лягушку» на албанском языке. Еще сильнее их сблизило внезапное открытие: выяснилось, что оба они родились в феврале 1955 г. «Мы разговаривали много часов, я был приятно удивлен, что Мо Янь, оказывается, просмотрел немало албанских фильмов и неплохо знаком с моей родной Албанией», – вспоминает переводчик.
До появления «Лягушки» на албанском языке было мало китайских художественных произведений, а говорить о переводах прямо с китайского на албанский вообще не приходилось. Во времена учебы Спахиу из всей китайской литературы албанские студенты знали только что-то из Лу Синя, вспоминает он: «Я помню, что в юности нашел лишь книгу “Избранные произведения Лу Синя”, переведенную с одного из европейских языков». За прошедшие же 10 лет, благодаря неустанной работе этого переводчика-подвижника, в Албании было издано уже свыше 60 китайских книг, которые охватывают многие области: философию, историю, экономику, музыку и художественную литературу. Чтобы еще больше активизировать процесс взаимных переводов китайских и албанских книг, Ильяз Спахиу со своей супругой Бурбуке создал в 2015 г. Албанско-китайское общество культуры.
«Одних переводов и изданий книг мало, – убежденно говорит китаист. – Чтобы албанцы глубже понимали Китай, нам следует усилить распространение всех образцов китайской культуры». Дабы поддержать Ильяза в этом добром начинании, его жена Бурбуке, прожившая в Китае свыше 10 лет, написала о реалиях китайской жизни книгу «Жизнь в Пекине и Тиране». «Жена активнее меня распространяет знания о Китае. Как китаист она известнее меня в Албании, потому что постоянно рассказывает зрителям на крупных телеканалах страны о Поднебесной и организовывает фестивали на Праздник весны, Праздник фонарей и Праздник Дуаньу», – улыбаясь, сказал Спахиу.
И эта светлая улыбка вселяет надежду, что подрастающему поколению будет бережно передана традиционная дружба между Китаем и Албанией.